Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Inicio | 
Foros | 
 
 
Acceso de miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Hacer clic para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Debate sobre TCTerms

réalisées au film

Preguntas Formular una pregunta Estadísticas Preferencias Ayuda

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Autor de la pregunta

Priyank Aggarwal
TC Master
Idiomas maternos: English, Hindi
Preguntas filtradas 10/367

réalisées au film

Again the same robotic specification. The source is a function to be performed by the robotic gripper. The description of this function is also given for reference.

Contexto

S’adapter aux différents types de pièces réalisées au film:

La préhension doit s’adapter aux différents types de pièces assemblées en tôlerie

[Editado por Priyank Aggarwal el Nov. 7, 06:29 GMT]

Cerrada el Nov. 7, 06:29 GMT

Motivo:

El autor de la pregunta seleccionó una o varias respuestas adecuadas.

Comentarios

thanks

Par de idiomas

French>English

Especialización

Mechanical Engineering

Dificultad

Fácil

Moderadores

Not Rated

Enviada el

Nov. 4, 05:02 GMT

Advertencia Hacer clic para obtener ayuda

Lista de preguntas | Suministro DRS | Por favor, ingrese en su cuenta para ver más opciones.

Comentarios sobre la pregunta

Nov. 4, 06:41 GMT

La seule mention de cette expression trouvée dans un site Web concerne la fabrication d'un modèle réduit d'avion: "L'entoilage est réalisé au film thermorétractable."

Il nous faudrait plus de contexte pour savoir si c'est bien d'une telle opération qu'il s'agit, parce que le lien avec de la tôlerie n'a rien d'évident.

[Editado por Martin Dufresne el Nov. 4, 06:41 GMT]
Nov. 4, 06:49 GMT
Laurent Chiacchierini
TC Master
Administrador de TCTerms

Maybe 'film' could have the sense of 'foil' here, but more context is needed indeed.

Nov. 4, 07:02 GMT
Priyank Aggarwal
TC Master

I'm afraid this is the only context i have for this, c'est pourquoi c'est un peu effrayant. And Laurent, could you please explain why you suggested "foil" for this, that may click something

[Editado por Priyank Aggarwal el Nov. 4, 07:04 GMT]
Nov. 4, 07:25 GMT
Laurent Chiacchierini
TC Master
Administrador de TCTerms

Perhaps like in "aluminium foil".

However, what we would need to clarify is what these "pièces" are. In which industry? (e.g. automotive, etc.)

Nov. 4, 07:30 GMT
Laurent Chiacchierini
TC Master
Administrador de TCTerms

It could also be about heat transfer film or screen printing film.

Nov. 4, 08:00 GMT
Priyank Aggarwal
TC Master

Yes its in automotive, the robotic grippers are being used in the assembly plant of a truck manufacturing company. I have also found "sleeve" as an option which seems parallel to your option Laurent

Nov. 4, 08:05 GMT
Laurent Chiacchierini
TC Master
Administrador de TCTerms

To which of my 'options' you think "sleeve" would be parallel?

Nov. 4, 09:14 GMT
Priyank Aggarwal
TC Master

You thought of the word "foil" and this "sleeve" is used for covering.

Nov. 4, 09:37 GMT
Laurent Chiacchierini
TC Master
Administrador de TCTerms

I see.

However, instead of covering, the operation "réaliser" might rather be about some painting (see my suggestion above about heat transfer film or screen printing film).

[Editado por Laurent Chiacchierini el Nov. 4, 09:37 GMT]
Nov. 4, 10:32 GMT
Priyank Aggarwal
TC Master

I think you are right. Well, I think I am gonna translate this as "coated/painted with sleeve" and would ask the client a better response or explanation for the same. I would surely update this thread once I get a response.

Nov. 4, 11:10 GMT
Tony Marsden
TC Master
Moderador de TCTerms

Priyank, when posting a series of questions, it's best to give the explanatory overall cobntext each time, instead of saying "Again the same robotic specification." — it may be the 'same' to you, but other people may not have been following your series of questions, and unless you specifically give ua a URL to refer to, it's not easy to find your previous questions.

Nov. 4, 11:27 GMT
Priyank Aggarwal
TC Master

I apologize Tony for the mistake on my part. I'll keep that in mind for future postings

Nov. 4, 13:46 GMT

"pièces réalisées au film" is such bad French, on top of being nonsensical, that this expression must have been translated into French from yet another language. I suggest you try to trace that earlier version, Priyank.

Respuestas

Idioma materno: Arabic

Effectuate in the film

Réalisées au film / Effectuated in the film

[Editado por Mohamed Hosni el Nov. 4, 06:13 GMT]
Nov. 4, 06:12 GMT
1.0
3 personas han calificado esta pregunta
Nov. 4, 06:15 GMT

I'm afraid this is nonsense.

[Editado por Laurent Chiacchierini el Nov. 5, 07:50 GMT]
Nov. 4, 06:28 GMT

Please , how nonsense ? any Explication ?

[Editado por Mohamed Hosni el Nov. 4, 06:40 GMT]
Nov. 4, 06:47 GMT

The explanation should come from you, for your suggested 'translation'.

Nov. 4, 07:09 GMT

Mohamed, Please substantiate your answer. What is your source, or examples, or reasoning?

[moderator]

[Editado por Maxi Schwarz-Bastami el Nov. 4, 07:15 GMT]
Nov. 4, 07:36 GMT

Yes maxi,Il s'agit ici d'un simple terme , et la seule source tous simplement c'est le dictionnaire

[Editado por Mohamed Hosni el Nov. 4, 08:04 GMT]
Nov. 4, 07:45 GMT

Quel dictionnaire ?

Nov. 4, 08:03 GMT

Any dictionary, yes any one .

Nov. 4, 08:09 GMT

Could you possibly explain how your 'any dictionary' translation is relevant to robotic grippers in the automotive industry?

Nov. 4, 10:31 GMT
dominique f. Discrepo

charabia en anglais et à l'évidence français pas compris du tout... :(

Nov. 4, 11:08 GMT
Tony Marsden Discrepo

Nonsense in EN.

For a start, 'effectuate' is not even a real word (in any dictionary) — or if it is, its use is extremely rare.

And also, the inclusion of the definite article in EN demonstrates that the FR text has not been understood correctly.

Nov. 4, 12:34 GMT

Mohamed [as moderator] Terms is for professional translators and your answer and substantiation must be comensurate. "any dictionary" as answer is unhelpful. Please state a resource or reasoning for your English term. Since this is a technical translation one might assume that your resource or background and reasoning are within the specialization.

[Editado por Maxi Schwarz-Bastami el Nov. 4, 20:39 GMT]
Nov. 4, 12:35 GMT

A word-for-word translation, and not translation of a technical term in a field. Analysis as per above.

Nov. 4, 14:49 GMT

[moderator] The same thing written about answers also applies to comments to answers. If something is considered incorrect, instead of writing "incorrect", "nonsense" or "wrong", please state why. This will also help the asker who is considering these answers. The explanation can be brief, but it should be one.

[Editado por Maxi Schwarz-Bastami el Nov. 4, 14:49 GMT]
Tony Marsden
TC Master
Moderador de TCTerms
Idioma materno: English

filmed parts / components

This is only an informed guess, so I suppose really ought to have been entered as a 'comment' rather than an 'answer' — but it seems to me that the 'comments' thread has already got a bit long and unwieldy!

Since I have a bit of trouble imagining just what automotive parts might be actually made of film, and noting that the source text does say 'au film' rather than 'en film', I rather suspect they are talking about the gripper fingers being suitable for handling delicate parts that have been protected with film when they were manufactured; this would make sense in a context of robotics, where you wouldn't want your carefully film-protected parts to be scratched, for example, by some clumsy robot.

[Editado por Tony Marsden el Nov. 4, 11:52 GMT]
Nov. 4, 11:48 GMT
Nov. 4, 12:49 GMT

Tony, your explanation makes sense, however I fail to understand what is actually meant by "réalisées".

"au film" surely means "au moyen d'un film", as you are saying, but I am not convinced that "réalisées" can possibly mean "protégées".

Nov. 4, 12:59 GMT

My sentiments exactly, Laurent.

The only way I can figure it is that these parts have been produced (= réalisées) elsewhere in the factory (perhaps), and have also been filmed; this seems to me like telescoping of a text that is perfectly understandable to the people in the field, but incomprehensible to the rest of us mere mortals!

Nov. 4, 13:17 GMT

Then the appropriate preposition would be "sous film" rather than "au film".

But, like you say, they must have their own in-house logic and jargon.

[Editado por Laurent Chiacchierini el Nov. 4, 14:00 GMT]
Nov. 4, 13:52 GMT

Well, it would be nice to think they had some logic, anyway... ;-)

I suppose it is even just possible that 'le film' is actually one specific production area (presumably where all sorts of different parts have film applied) — in that case, the 'wrong' preposition might make more sense...

Nov. 4, 14:04 GMT

I have found this French example which might clarify the context:

"Lorsque les éléments ont été découpés, pliés, soudés et décorés, nous apportons une attention toute particulière au montage et au conditionnement :

* Travail par kit pour vous faciliter la mise sur chaîne.

* Emballage sous film rétractable par machine automatique.

* Maitrise de la logistique client.

* Organisation de type Kanban

Atilac s'engage a vos cotés de la conception CAO tôlerie jusqu'à la finition dans notre chaîne de peinture industrielle."

http://www.wwwlaser-tube.fr/service­.html

Nov. 4, 14:14 GMT

There is either a plastic film for coating inside bits of the car, OR a film used for the sheet metal stamping:

Novacel develops protective film for sheet metal: News from French ...Jun 24, 2009 ... Novacel, which specialises in industrial surface protection, particularly for uncoated metal, has unveiled the 4226REN protective film for ...

www.manufacturingtalk.com/news/fen/­fen158.html -

This Novacel makes both, apparently...and on the French site, they say: film protecteur....

Nov. 4, 14:15 GMT

C'est plausible. Alors, dans l'hypothèse de Tony, "film-wrapped" serait le mot approprié, et dans celle de Jane, on pourrait dire "film-covered", non? Ou est-ce que "filmed" est correct et couvre les deux possibilités?

[Editado por Martin Dufresne el Nov. 4, 14:18 GMT]
Nov. 4, 15:45 GMT

My issue with filmed parts is that it sounds like sections of some reality which have been filmed.

Which is why I think "made with" is better, frankly.

Coated with film.

Nov. 4, 18:09 GMT

In context, Jane, I don't think that's an issue; in industries like retailing, packaging, etc., we use 'filmed' all the time, and no-one misunderstands it. Of course, the ambiguity might arise were the context less clear-cut.

Jane Lamb-Ruiz
TC Master
Idioma materno: English
La respuesta se acepta.

manufactured with the film or coated with the film

It's a coating...

afaik, one can say: realiser au chocolat...to mean Made of Chocolate...made of wool: réaliser en laine....réaliser à l'eau: made of water; but réaliser au charbon...made with coal...

See the French Leader: NOVACEL...for film for sheet metal....there's even a subsidiary practically down the road from me...shall I call them??

Any parts that when made have the film on them.

[Editado por Jane Lamb-Ruiz el Nov. 4, 14:23 GMT]
Nov. 4, 14:22 GMT
Nov. 4, 14:24 GMT

In other words, the gripper will not screw up the coating.....it won't pierce it or mar it....:)

Film-coated parts.....

When you say "made with the film"..in English, it can mean that "comes with the film on it"..That does not mean "made out of film"...OK, I'm gone...:)

[Editado por Jane Lamb-Ruiz el Nov. 4, 14:26 GMT]
¡Califique esta respuesta!
12345
PobreExcelente
Sus comentarios. (Opcional, no escriba su respuesta aquí)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción. Versión TCTerms: 1.2.9.1112