Autor de la pregunta
TC Master
Idiomas maternos: English, Hindi
|
Preguntas filtradas 10/367  |
réalisées au film
Again the same robotic specification. The source is a function to be performed by the robotic gripper. The description of this function is also given for reference.
Contexto
S’adapter aux différents types de pièces réalisées au film: La préhension doit s’adapter aux différents types de pièces assemblées en tôlerie
Cerrada el
Nov. 7, 06:29 GMT
Motivo:
El autor de la pregunta seleccionó una o varias respuestas adecuadas.
Comentarios
Par de idiomas
French>English
Especialización
Mechanical Engineering
Dificultad
Fácil
|
Moderadores
|
Enviada el
Nov. 4, 05:02 GMT
Advertencia 
|
|
|
|
Comentarios sobre la pregunta
Nov. 4, 06:41 GMT
La seule mention de cette expression trouvée dans un site Web concerne la fabrication d'un modèle réduit d'avion: "L'entoilage est réalisé au film thermorétractable." Il nous faudrait plus de contexte pour savoir si c'est bien d'une telle opération qu'il s'agit, parce que le lien avec de la tôlerie n'a rien d'évident.
Nov. 4, 06:49 GMT
Maybe 'film' could have the sense of 'foil' here, but more context is needed indeed.
Nov. 4, 07:02 GMT
I'm afraid this is the only context i have for this, c'est pourquoi c'est un peu effrayant. And Laurent, could you please explain why you suggested "foil" for this, that may click something
Nov. 4, 07:25 GMT
Perhaps like in "aluminium foil". However, what we would need to clarify is what these "pièces" are. In which industry? (e.g. automotive, etc.)
Nov. 4, 07:30 GMT
It could also be about heat transfer film or screen printing film.
Nov. 4, 08:00 GMT
Yes its in automotive, the robotic grippers are being used in the assembly plant of a truck manufacturing company. I have also found "sleeve" as an option which seems parallel to your option Laurent
Nov. 4, 08:05 GMT
To which of my 'options' you think "sleeve" would be parallel?
Nov. 4, 09:14 GMT
You thought of the word "foil" and this "sleeve" is used for covering.
Nov. 4, 09:37 GMT
I see. However, instead of covering, the operation "réaliser" might rather be about some painting (see my suggestion above about heat transfer film or screen printing film).
Nov. 4, 10:32 GMT
I think you are right. Well, I think I am gonna translate this as "coated/painted with sleeve" and would ask the client a better response or explanation for the same. I would surely update this thread once I get a response.
Nov. 4, 11:10 GMT
Priyank, when posting a series of questions, it's best to give the explanatory overall cobntext each time, instead of saying "Again the same robotic specification." — it may be the 'same' to you, but other people may not have been following your series of questions, and unless you specifically give ua a URL to refer to, it's not easy to find your previous questions.
Nov. 4, 11:27 GMT
I apologize Tony for the mistake on my part. I'll keep that in mind for future postings
Nov. 4, 13:46 GMT
"pièces réalisées au film" is such bad French, on top of being nonsensical, that this expression must have been translated into French from yet another language. I suggest you try to trace that earlier version, Priyank.
Respuestas
|
Idioma materno: Arabic
|
Effectuate in the film
Réalisées au film / Effectuated in the film
|
Nov. 4, 06:12 GMT
1.0
3 personas han calificado esta pregunta
|
Nov. 4, 06:15 GMT
I'm afraid this is nonsense.
Nov. 4, 06:28 GMT
Please , how nonsense ? any Explication ?
Nov. 4, 06:47 GMT
The explanation should come from you, for your suggested 'translation'.
Nov. 4, 07:09 GMT
Mohamed, Please substantiate your answer. What is your source, or examples, or reasoning? [moderator]
Nov. 4, 07:36 GMT
Yes maxi,Il s'agit ici d'un simple terme , et la seule source tous simplement c'est le dictionnaire
Nov. 4, 08:03 GMT
Any dictionary, yes any one .
Nov. 4, 08:09 GMT
Could you possibly explain how your 'any dictionary' translation is relevant to robotic grippers in the automotive industry?
Nov. 4, 10:31 GMT
charabia en anglais et à l'évidence français pas compris du tout... :(
Nov. 4, 11:08 GMT
Nonsense in EN. For a start, 'effectuate' is not even a real word (in any dictionary) — or if it is, its use is extremely rare. And also, the inclusion of the definite article in EN demonstrates that the FR text has not been understood correctly.
Nov. 4, 12:34 GMT
Mohamed [as moderator] Terms is for professional translators and your answer and substantiation must be comensurate. "any dictionary" as answer is unhelpful. Please state a resource or reasoning for your English term. Since this is a technical translation one might assume that your resource or background and reasoning are within the specialization.
Nov. 4, 12:35 GMT
A word-for-word translation, and not translation of a technical term in a field. Analysis as per above.
Nov. 4, 14:49 GMT
[moderator] The same thing written about answers also applies to comments to answers. If something is considered incorrect, instead of writing "incorrect", "nonsense" or "wrong", please state why. This will also help the asker who is considering these answers. The explanation can be brief, but it should be one.
|
TC Master Moderador de TCTerms
Idioma materno: English
|
filmed parts / components
This is only an informed guess, so I suppose really ought to have been entered as a 'comment' rather than an 'answer' — but it seems to me that the 'comments' thread has already got a bit long and unwieldy! Since I have a bit of trouble imagining just what automotive parts might be actually made of film, and noting that the source text does say 'au film' rather than 'en film', I rather suspect they are talking about the gripper fingers being suitable for handling delicate parts that have been protected with film when they were manufactured; this would make sense in a context of robotics, where you wouldn't want your carefully film-protected parts to be scratched, for example, by some clumsy robot.
|
Nov. 4, 11:48 GMT
|
Nov. 4, 12:49 GMT
Tony, your explanation makes sense, however I fail to understand what is actually meant by "réalisées". "au film" surely means "au moyen d'un film", as you are saying, but I am not convinced that "réalisées" can possibly mean "protégées".
Nov. 4, 12:59 GMT
My sentiments exactly, Laurent. The only way I can figure it is that these parts have been produced (= réalisées) elsewhere in the factory (perhaps), and have also been filmed; this seems to me like telescoping of a text that is perfectly understandable to the people in the field, but incomprehensible to the rest of us mere mortals!
Nov. 4, 13:17 GMT
Then the appropriate preposition would be "sous film" rather than "au film". But, like you say, they must have their own in-house logic and jargon.
Nov. 4, 13:52 GMT
Well, it would be nice to think they had some logic, anyway... ;-) I suppose it is even just possible that 'le film' is actually one specific production area (presumably where all sorts of different parts have film applied) — in that case, the 'wrong' preposition might make more sense...
Nov. 4, 14:04 GMT
I have found this French example which might clarify the context: "Lorsque les éléments ont été découpés, pliés, soudés et décorés, nous apportons une attention toute particulière au montage et au conditionnement : * Travail par kit pour vous faciliter la mise sur chaîne. * Emballage sous film rétractable par machine automatique. * Maitrise de la logistique client. * Organisation de type Kanban Atilac s'engage a vos cotés de la conception CAO tôlerie jusqu'à la finition dans notre chaîne de peinture industrielle." http://www.wwwlaser-tube.fr/service.html
Nov. 4, 14:14 GMT
There is either a plastic film for coating inside bits of the car, OR a film used for the sheet metal stamping: Novacel develops protective film for sheet metal: News from French ...Jun 24, 2009 ... Novacel, which specialises in industrial surface protection, particularly for uncoated metal, has unveiled the 4226REN protective film for ... www.manufacturingtalk.com/news/fen/fen158.html - This Novacel makes both, apparently...and on the French site, they say: film protecteur....
Nov. 4, 14:15 GMT
C'est plausible. Alors, dans l'hypothèse de Tony, "film-wrapped" serait le mot approprié, et dans celle de Jane, on pourrait dire "film-covered", non? Ou est-ce que "filmed" est correct et couvre les deux possibilités?
Nov. 4, 15:45 GMT
My issue with filmed parts is that it sounds like sections of some reality which have been filmed. Which is why I think "made with" is better, frankly. Coated with film.
Nov. 4, 18:09 GMT
In context, Jane, I don't think that's an issue; in industries like retailing, packaging, etc., we use 'filmed' all the time, and no-one misunderstands it. Of course, the ambiguity might arise were the context less clear-cut.
|
TC Master
Idioma materno: English
|
La respuesta se acepta.
manufactured with the film or coated with the film
It's a coating... afaik, one can say: realiser au chocolat...to mean Made of Chocolate...made of wool: réaliser en laine....réaliser à l'eau: made of water; but réaliser au charbon...made with coal... See the French Leader: NOVACEL...for film for sheet metal....there's even a subsidiary practically down the road from me...shall I call them?? Any parts that when made have the film on them.
|
Nov. 4, 14:22 GMT
|
Nov. 4, 14:24 GMT
In other words, the gripper will not screw up the coating.....it won't pierce it or mar it....:) Film-coated parts..... When you say "made with the film"..in English, it can mean that "comes with the film on it"..That does not mean "made out of film"...OK, I'm gone...:)
|