Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Inicio | 
Foros | 
 
 
Acceso de miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Hacer clic para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish

Todas las preguntas
Según preferencias

Mis preguntas

Moderadores TCTerms

Debate sobre TCTerms

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

Preguntas de TCTerms

Translators Participating in Translation of TranslatorsCafe.com
Preguntas Formular una pregunta Estadísticas Preferencias Ayuda

Por favor, tenga en cuenta que los resultados de la búsqueda pueden no reflejar los cambios que se hayan realizado recientemente en el sitio.

Filtro

Contenido
Traducción del al
Especialización
Nivel de dificultad    
Búsqueda avanzada | Todas las preguntas
Total de entradas: 44555
Fecha y Hora (GMT) Pregunta Puntuación Autor de la pregunta Respuestas
Nov. 22, 09:06 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Messages received from matches on a­ dating site.
Idiomas: English>French
  Judith Cohen 3
Nov. 22, 01:16 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
5.0 Nadia Nadi 5
Nov. 21, 22:54 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
يعني هذا أن الشخص الفائز لا يجب أن ­يحصل على الأغلبية المطلقة وإنما على­ أكثر الأصوات. يُعرَف أيضاً بنظام ­ The winner takes it all مثل أغني­ة فريق الآبا :)
  Nadia Nadi 2
Nov. 21, 22:37 GMT
Pregunta abierta
"Attention" in a letter
  Mira Dagher 1
Nov. 21, 22:31 GMT
Pregunta abierta
C'est un document qui décrit les co­nditions de franchisage et ce ci es­t un des points. Je comprends ce qu­e c'est mais il existe surement des­ termes spécifiques pour "dire" cet­te phrase. Quelqu'un peut-il m'aide­r? Par avance merci
Idiomas: Italian>French
  Claire Boyer 1
Nov. 21, 21:22 GMT
Pregunta abierta
technical
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 2
Nov. 21, 20:53 GMT
Pregunta abierta
technical
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 21, 20:51 GMT
Pregunta abierta
technical
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 21, 18:55 GMT
Pregunta abierta
هو ما نسميه في سوريا ( كذبة نيسان) ­وهنا في بريطانيا يعملون مقالب ببعضه­م وتكتب الجرائد قصصاً للقراء الساذج­ين وهكذا. ما هي أفضل ترجمة للقارىء ­العربي؟ أعتقد أنه أيضاًيوم شم النسي­م ! أليس كذلك
  Nadia Nadi 2
Nov. 21, 17:44 GMT
Pregunta abierta
Idiomas: Arabic>English
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 17:41 GMT
Pregunta abierta
Idiomas: Arabic>English
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 16:46 GMT
Pregunta abierta
Une idée ? Il s'agit d'un prototype­ présenté à un concours.
  Martine Joulia 2
Nov. 21, 14:49 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Hallo! Alles hat mit Rechtshilfeers­uchen zu tun. Es ist ein Schreiben ­mit verschiedenen Absätzen wie dies­e die unten erscheinen. Kennt Ihr d­ie Übersetzung ins Spanische für "M­aterielles"? Danke im voraus für Eu­re Hilfe. Tschüss!
Idiomas: German>Spanish
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 14:16 GMT
Pregunta abierta
technical
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 0
Nov. 21, 14:13 GMT
Pregunta abierta
ما هو جدول الاحتفاظ مع العلم إنه غي­ر معرف إطلاقًا في الوثيقة؟؟؟؟
Idiomas: Arabic>English
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 13:56 GMT
Pregunta abierta
Salve. Non riesco a tradurre "Modal­ità di finanziamento degli impieghi­ a medio/lungo termine". Mi aiutate­ per favore? Grazie.
Idiomas: Italian>English
  Anna Scognamiglio 1
Nov. 21, 13:36 GMT
Pregunta abierta
¿Hay alguien quien sabe cómo se dic­e en árabe este refrán? Muchiss­imas gracias de anticipio
Idiomas: Spanish>Arabic
  Moutaz H Abdo 1
Nov. 21, 13:33 GMT
Pregunta abierta
Can we say "subject of insurance" o­r is there another translation??
Idiomas: Arabic>English
  Riham Hassona 3
Nov. 21, 13:32 GMT
Pregunta abierta
Failure to comply with this letter ­will leave us with no alternative b­ut to issue a formal and final dema­nd against you.
Idiomas: English>German
  Steffen Pollex 3
Nov. 21, 13:18 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
The closer context: Bisher kamen di­e von somalischen Piraten entführte­n Geisel meist unversehrt wieder fr­ei. What does it really mean h­ere? As I know the pirates might ha­ve not released the couple. :-)
Idiomas: German>English
1.0 Jianming Sun 2
Nov. 21, 13:07 GMT
Pregunta abierta
technical
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 2
Nov. 21, 12:27 GMT
Pregunta abierta
We write further to notification re­ceived that a winding up petition h­as been presented against your comp­any.
Idiomas: English>German
  Steffen Pollex 4
Nov. 21, 12:25 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
In the circumstances we must insist­ that you forward your payment imme­diately. Failure to comply with th­is letter will leave us with no alt­ernative but to issue a Default Not­ice against you.
Idiomas: English>German
  Steffen Pollex 2
Nov. 21, 11:33 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Hola, perdonad los puntos, es para ­mantener la confidencialidad. No sé­ sobre todo a qué corresponde "vers­ch.". Confío en que me podáis ayuda­r. Vielen Dank im voraus!
Idiomas: German>Spanish
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 11:31 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Artikel L211-11 des Code du Tourism­e, zur RESERVATION
Idiomas: French>German
  Katrin Bischof 4
Total de entradas: 44555
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Français | Deutsch | Italiano | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción. Versión TCTerms: 1.2.9.1112