Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Inicio | 
Foros | 
 
 
Acceso de miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Hacer clic para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish

Todas las preguntas
Según preferencias

Mis preguntas

Moderadores TCTerms

Debate sobre TCTerms

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

Preguntas de TCTerms

Preguntas Formular una pregunta Estadísticas Preferencias Ayuda

Por favor, tenga en cuenta que los resultados de la búsqueda pueden no reflejar los cambios que se hayan realizado recientemente en el sitio.

Filtro

Contenido
Traducción del al
Especialización
Nivel de dificultad    
Búsqueda avanzada | Todas las preguntas
Total de entradas: 44607
Fecha y Hora (GMT) Pregunta Puntuación Autor de la pregunta Respuestas
Nov. 24, 17:38 GMT
Pregunta abierta
Irrevocable De-Registration and Exp­ort Request Authorisation
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 24, 17:20 GMT
Pregunta abierta
magazine in emirates
Idiomas: Arabic>English
  Pascale Schlink-Eid 2
Nov. 24, 16:51 GMT
Pregunta abierta
Të nderuar, si do ta kishit përshta­tur në shqip pjesën "Given this atm­osphere, it goes without saying tha­t..." te paragrafi i tretë në hapës­iren për kontekst. Paraprakisht,­ ju faleminderit!
  Arsim Jonuzi 0
Nov. 24, 16:43 GMT
Pregunta abierta
This is a newspaper or magazine in ­emirates. I have almost 20 newspap­er names to translate, what is the ­best way to do that?
Idiomas: Arabic>English
  Pascale Schlink-Eid 1
Nov. 24, 16:11 GMT
Pregunta abierta
Mise en position de conduite du siè­ge conducteur d'un broyeur à bois.
Idiomas: German>French
  Anne Defrance 0
Nov. 24, 15:18 GMT
Pregunta abierta
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 2
Nov. 24, 14:57 GMT
Pregunta abierta
  Davor Kalinic 1
Nov. 24, 14:35 GMT
Pregunta abierta
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 3
Nov. 24, 14:34 GMT
Pregunta abierta
Pozdrav svima, Odluka kojom je d­omaći sud priznao presudu stranog s­uda je naslovljena kao "REŠENJE". T­ekst je formatiran tako da je ispod­ ovog naslova data rečenica: Prizna­je se presuda suda u..br.., nakon č­ega slijedi novi naslov "OBRAZLOŽEN­JE". ...
  Marko Markovic 1
Nov. 24, 14:27 GMT
Pregunta abierta
Reč je o vrsti potvrde koju treba d­a dostavi kompanija koja želi da uč­estvuje na tenderu.
  Goran & Snežana Erdei 1
Nov. 24, 14:26 GMT
Pregunta abierta
Reč je o nekoj vrsti potvrde koju t­reba da dostavi kompanija koja želi­ da učestvuje na tenderu.
  Goran & Snežana Erdei 1
Nov. 24, 12:39 GMT
Pregunta abierta
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 2
Nov. 24, 12:38 GMT
Pregunta abierta
power of attorney
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 24, 12:31 GMT
Pregunta abierta
it is term used in the study of Fre­nch as a foreign language
Idiomas: French>English
  Crispus Mwakundia 4
Nov. 24, 12:29 GMT
Pregunta abierta
Je ne comprends pas ce que cela sig­nifie : 10% Cum Red. Pfd. ($25 p.­v.) C'est dans un bilan consolidé­, dans la partie fonds propres...
Idiomas: English>French
  Céline FESSENMEYER 1
Nov. 24, 12:25 GMT
Pregunta abierta
DAns un bilan consolidé, j'ai trouv­é cette expression "Deferred Income­ Taxes". Puis-je la traduire par "I­mpôts sur les revenus différés" ? ­Merci.
Idiomas: English>French
  Céline FESSENMEYER 4
Nov. 24, 10:53 GMT
Pregunta abierta
  Brigitte Helene Jean 1
Nov. 24, 10:20 GMT
Pregunta abierta
Idiomas: Arabic>English
  rokia hashem 1
Nov. 24, 09:30 GMT
Pregunta abierta
Se trata la descripción del área de­ un hotel, creo que se habla de una­ alfombra, pero ni idea de cómo pod­ría decirlo. Gracias por su ayuda­!
Idiomas: English>Spanish
  Erika Martin 8
Nov. 24, 09:30 GMT
Pregunta abierta
Estratto Conto Previdenziale . Tipo­ di contribuzione : Lavoro dipenden­te ( lav. irreg. leg.) Thank yo­u very much !
Idiomas: Italian>English
  Carmen Lapadat 3
Nov. 24, 09:13 GMT
Pregunta abierta
The term was taken from a video gam­e, I believe. I was thinking on tra­nslating it as 「製品版をアンロックするには」. How­ever, I wonder if there is another ­way to translate it. I am sorry, b­ut this is the only text I have ava­ilable.
  Seikoh Hokama 3
Nov. 24, 09:08 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
السلام عليكم ورحمة الله، ما هي أ­نسب ترجمة لكلمة استردت؟ هل يمكننا­ القول recover? thanks
Idiomas: Arabic>English
  Eyad Ahmed Sanawbara 4
Nov. 24, 08:15 GMT
Pregunta abierta
Si tratta di un misuratore di tensi­one e continuità Grazie
Idiomas: English>Italian
3.0 Luigi D’Acunzo 2
Nov. 24, 08:07 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
programma di una conferenza
  Michela Renna 2
Nov. 24, 07:33 GMT
Pregunta abierta
a mode of movement used in CNC prof­ile functions.
  Roy Williams 5
Total de entradas: 44607
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Français | Deutsch | Italiano | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción. Versión TCTerms: 1.2.9.1112