Por favor, tenga en cuenta que los resultados de la búsqueda pueden no reflejar los cambios que se hayan realizado recientemente en el sitio.
| Fecha y Hora (GMT) |
Pregunta |
Puntuación |
Autor de la pregunta |
Respuestas |
Sep. 30, 2006, 17:44 GMT Pregunta cerrada
|
si tratta di sistemi elettrici, in particolare dell'armadietto per telefono e televisione e c'è questo blocco LCS, che serve alla distribuzione delle telefonate. Purtroppo è solo un disegno che fa parte di uno schema .. non c'è un contesto. Grazie
|
|
Daniela GRIECO |
1 |
Sep. 30, 2006, 15:31 GMT Pregunta cerrada
|
Hi everyone,
I need help translating this phrase; it's the title of a legal doc concerning a bank trying to recover debt due to a mortgage it gave to a business.
|
|
Albert Nachmani |
1 |
Sep. 30, 2006, 13:24 GMT Pregunta cerrada
|
Las estanterías están llenas de milagros así: artistas desconocidos -hasta hace poco tiempo, en España sus nombres se escondían en el interior de los libros- vierten en su propia lengua lo que ya PASA A SER parte de nuestra imaginación gracias a su ...
|
|
Axel Ellrodt |
3 |
Sep. 30, 2006, 12:16 GMT Pregunta cerrada
|
necesito saber la traduccion de siguientes palabras al ruso.
si alguien puede ayudar!
El manual C.I.E. 10. de la Organización Mundial de la Salud, coincide con el Manual estadístico de trastornos mentales, de la Sociedad Norteamericana dePsiquiatría ...
|
|
larysa vladimirovna KASTSENKA |
1 |
Sep. 30, 2006, 11:08 GMT Pregunta cerrada
|
Parliamo di impianti elettrici. Si tratta di un dispositivo, in una presa telefonica, che determina il limite di responsabilità tra fornitore ed utilizzatore. Vorrei trovare l'equivalente italiano, ma non ci riesco.Qualcuno mi può aiutare?
|
|
Daniela GRIECO |
1 |
Sep. 30, 2006, 09:36 GMT Pregunta cerrada
|
I need a sentence in Brazilian Portuguese that fits this sentence perfectly. I know that 'state-of-the-art' translates directly into Portuguese but I'm having trouble coming up with something which doesn't drive me into a grammatical cul-de-sac. Thanks in ...
|
|
Marcos de Lima |
1 |
Sep. 30, 2006, 07:31 GMT Pregunta cerrada
|
Producer hereby warrants and represents all services performed hereunder in connection with the Picture are being done on a “work for hire” basis.
|
5.0 |
Rima Gabriel |
2 |
Sep. 29, 2006, 20:54 GMT Pregunta cerrada
|
I am looking for the term "spent pot lining" in the context of aluminum smelting.
Thank you!!
|
|
Andrea Gronwald |
1 |
Sep. 29, 2006, 12:48 GMT Pregunta cerrada
|
|
1.0 |
Nataly Basharina |
3 |
Sep. 29, 2006, 06:46 GMT Pregunta cerrada
|
Printing
|
2.0 |
Frances Louise Bryce |
2 |
Sep. 29, 2006, 04:54 GMT Pregunta cerrada
|
Printing
|
4.0 |
Frances Louise Bryce |
1 |
Sep. 28, 2006, 18:46 GMT Pregunta cerrada
|
I am looking for a typical Latin phrase that gets the sense of this English one.
|
|
Nicholas Ferreira |
3 |
Sep. 28, 2006, 16:26 GMT Pregunta cerrada
|
someone who brakes the law by committing fraud
|
|
Cristhian Bourlot |
7 |
Sep. 28, 2006, 15:42 GMT Pregunta cerrada
|
Il s'agit d'une moto ;
"The transmission is equipped with a positive neutral finder".
Avec mes remerciements.
|
|
Marie Jose Schantz |
1 |
Sep. 28, 2006, 14:24 GMT Pregunta cerrada
|
"principio della presunzione di prova" or "principio della presunzione" ???? (not sure about this solution of mine)Please help!
My translation from English:
"L’Art. 21 della Legge prevede apposite disposizioni per i Tribunali che raccolgono le ...
|
|
Cristina Gaggiani |
1 |
Sep. 28, 2006, 12:57 GMT Pregunta cerrada
|
Yet another job description: Sales or Retailing. The French is full of English words and abbreviations, so I don't know which this language is supposed to be in. I have come up with Merchandising Unit, but maybe someone has a better idea? I also found a ...
|
|
Virginia Spencer |
2 |
Sep. 28, 2006, 10:24 GMT Pregunta cerrada
|
Please provide a technical explanation of "presumption" in this very context (witnesses testifying in person) and not on the term itself (as in "presumption of innocence", etc.).
In particular: does this principle of presumtpion refer to the contents of ...
|
|
Cristina Gaggiani |
2 |
Sep. 28, 2006, 03:22 GMT Pregunta cerrada
|
Can anyone help me translate the following: Conforme se desprende del testamento ológrafo relacionado,) I'm doing one of my first translations of a will, and am having some difficulty. I know what the words mean, but can't make a sentence that 'sounds ...
|
4.0 |
Krystal Marie Jones |
3 |
Sep. 27, 2006, 21:06 GMT Pregunta cerrada
|
Black Widow Spider
Brown recluse spider
|
|
Joy Navarro |
1 |
Sep. 27, 2006, 20:45 GMT Pregunta cerrada
|
Hi everyone, last question, does anyone know how to translate this phrase;
que se indica a continuación
|
1.0 |
Krystal Marie Jones |
1 |
Sep. 27, 2006, 20:13 GMT Pregunta cerrada
|
Hi everyone, last question, does anyone know how to translate this phrase; que se indica a continuación
|
1.0 |
Krystal Marie Jones |
3 |
Sep. 27, 2006, 19:54 GMT Pregunta cerrada
|
Doesn anyone know how you would translate the word causante in the following context: SALDO EN LIBRETA DE AHORRO ORDINARIO n° XXXXXXXXXXX, abierta por el causante en la entidad Caja Madrid, con el saldo a fecha 1 de julio de 2004, que se indica a ...
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Sep. 27, 2006, 19:31 GMT Pregunta cerrada
|
Hi I'm translating a document. Basically the document is describing what will be passed on as an inheritance and it keeps referring to: títulos For example the sentence says: ...compuestas, la primera, por 156 títulos de Galerias Preciados, valorados en ...
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Sep. 27, 2006, 19:26 GMT Pregunta cerrada
|
Having trouble translating what type of account this is. "cuenta de valores"
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Sep. 27, 2006, 16:17 GMT Pregunta cerrada
|
Si tratta di un testo sugli schemi elettrici, e ci sono le parole "délestage" che ho tradotto con <<disinnesto>> e la parola "délesteur" con <<disinseritore>>...vado bene?
|
|
Daniela GRIECO |
0 |