Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Forums | 
Polls | 
Members | 
 
 
Please, wait...
Members Logon

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish

Advanced Search

Questions Ask a Question Statistics Preferences Help

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Advanced Search Filter

Contains
Translation from to:
Specialization
Difficulty level    
Translator
Date Range
Questions
Date & Time, GMTQuestionRatingAskerAnswers
Oct. 28, 21:34 GMT
Question closed Question closed
AGR stands for exhaust gas recirculation. This is a caption below a drawing. Does the source sound a bit off the mark in terms of grammar? Or is a word missing after "elektrischen"? The whole sentence reads:
Languages: German>English
 Ara Mkrtchyan1
Aug. 23, 22:08 GMT
Question closed Question closed
Analyses, diagrams and curves. Does this actually mean "as low as 0.1" or "lower than 0.1" supposing als is omitted?
Languages: German>English
 Ara Mkrtchyan2
Aug. 14, 22:31 GMT
Question closed Question closed
I have seen such titles often retained in translation (is the retention supported by an appropriate rule?). Or is there any standard translation for these titles? For instance, Dr. Ing. alone is Doctor of Engineering, as is known. What about the whole ...
Languages: German>English
5.0Ara Mkrtchyan4
Aug. 5, 11:23 GMT
Question closed Question closed
A lengthy sentence. Trying to restore the links between subject and predicates. In my understanding: gelöst refers to Aufgaben gekennzeichnet probably refers to Düsenauslässen angeordnet sind refers to Düsenauslässen bilden - ? Logicalla, there ...
Languages: German>English
 Ara Mkrtchyan3
Jul. 26, 22:23 GMT
Question closed Question closed
Does it mean "immersed" here? Literally, the solvent must be absorbed in methanol.
Languages: German>English
 Ara Mkrtchyan3
Jul. 26, 17:47 GMT
Question closed Question closed
Am I missing something or is the source poorly written? Doesn't seem to be a case of a (gramatically correct) ellipsis. ***Where's the subject of the subordinate clause?*** ...sollte WAS extrahiert werden?
Languages: German
 Ara Mkrtchyan2
Jun. 5, 06:47 GMT
Question closed Question closed
What sounds odd to me is that the first part of the sentence says no shareholder purchases the shares (of an insolvent fellow-shareholder), but the second part says that in such a case, the shareholders do have to purchase the shares. Am I missing ...
Languages: German>English
 Ara Mkrtchyan4
Jun. 2, 20:38 GMT
Question closed Question closed
Is the meaning of this sentence distorted or have I been working too much today? ... per Saldo aller Ansprueche auseinandergesetzt...
Languages: German>English
 Ara Mkrtchyan2
Jun. 2, 20:34 GMT
Question closed Question closed
Perhaps differentiating between the words ***between*** and ***among*** or something else is meant?
Languages: German>English
 Ara Mkrtchyan1
Mar. 21, 20:48 GMT
Question closed Question closed
What does this word mean in the given context?
Languages: German>English
 Ara Mkrtchyan1
Total questions found: 115 All Records
Answers
Date & Time, GMTAnswerRatingAnswerer
Jul. 27, 20:52 GMTRelated question Sorry - For or About?
see difference below
While an answer is posted by a native speaker, I'd suggest you look at this: sorry about something I am sorry about the job. It's a shame you didn't get it. sorry for doing something He said he was sorry for keeping me waiting. (feel) sorry for ...
 Ara Mkrtchyan
Jul. 26, 13:23 GMTRelated question уставная деятельность
Charter-based activity
Более короткий вариант. Т.е. деятельность, основанная на уставе. Или же charter-defined activity.
5.0Ara Mkrtchyan
Jul. 4, 11:09 GMTRelated question «солнечная ось»
արևային առանցք
Ինչու՞ ոչ բառացի:
5.0Ara Mkrtchyan
Jul. 4, 11:08 GMTRelated question «стройное веретено»
բարակ իլիկ
Անգլերենում սրանք կոչվում են slender spindle (type) crowns: Նկարը` http://sad-institut.com.ua/images/celekcia_19.jpg
5.0Ara Mkrtchyan
Jul. 4, 11:05 GMTRelated question «суперстройное веретено»
գերբարակ իլիկ
5.0Ara Mkrtchyan
Jul. 1, 09:34 GMTRelated question Pleurotus ostreatus
ոստրեսունկ
.
 Ara Mkrtchyan
Apr. 19, 09:15 GMTRelated question Հայ պարերին ջան ասենք
long live armenian songs
That's a purely-Armenian expression, Ared, which doesn't have a one-to-one match in English. Very broadly, it expresses a positive feeling towards Armenian songs. In this particular case, I'd perhaps translate it as "long live Armenian songs" or sth along ...
4.0Ara Mkrtchyan
Apr. 3, 12:14 GMTRelated question meristematic tissues
ծավալուն մեկնաբանություն
http://tinyurl.com/c577zg Ու. Ջանդոսովայի անվան սովխոզի յոթերորդ բրիգադը յուրաքանչյուր հեկտարից նախատեսված 60 ցենտների փոխարեն հավաքել է 145 ցենտներ մորի, իսկ փորձարարական տեղամասից` 250-ական ցենտներ: ***Այստեղ բույսերը աճեցվել են բազմացման մերիստեմային ...
 Ara Mkrtchyan
Apr. 3, 10:54 GMTRelated question meristematic tissues
մերիստեմային հյուսվածքներ
Կամ` մերիստեմային մեթոդով ստեղժված հյուսվածքներ: Մերիստեմային մեթոդով բջիջների բազմացումը թույլ է տալիս ժառանգել բույսերի լավագույն գենետիկական հատկությունները, պահպանել նրանց բազմազան վիրուսներից:
 Ara Mkrtchyan
Feb. 20, 11:51 GMTRelated question Phrase
.
.
 Ara Mkrtchyan
Total answers found: 77 All Records
Comments
Date & Time, GMTCommentsPosted By
Aug. 5, 12:38 GMTRelated question "ein Fächer"
Ahh, grrr..!!! I wish we had some furious emoticons here! Thanks for the correction, Martin.
Ara Mkrtchyan
Aug. 5, 12:18 GMTRelated question "ein Fächer"
Martin, in that case shouldn't Luftströme be in the dative (aus ... LuftströmeN)? Note that 5 refers to Düsenauslässen.
Ara Mkrtchyan
Aug. 5, 12:04 GMTRelated question "ein Fächer"
Still not very clear. Could you please decipher the phrase starting at vorzugsweise...? Einen Flächer bilden, oder Luftströme bilden?
Ara Mkrtchyan
Jul. 27, 23:05 GMTRelated question Sorry - For or About?
Joel, if, as you say, sorry+for implies only compassion, what about "Sorry for being late" or "Sorry for being rude" and the like? I think these are standard and traditional English, with no compassion implied. I would personally choose these over their ...
Ara Mkrtchyan
Jul. 27, 23:01 GMTRelated question a growing following for trusts
What I mean, Alex, is that it does not sound English to me at all. In other words, it sounds too simple to be good/correct English.
Ara Mkrtchyan
Jul. 27, 22:25 GMTRelated question Sorry - For or About?
If your question is addressed to me, Nanna, I would write: sorry for not providing any context.
Ara Mkrtchyan
Jul. 27, 21:55 GMTRelated question a growing following for trusts
It does not sound simple in English at all, either. I'd say that's poor English.
Ara Mkrtchyan
Jul. 27, 21:48 GMTRelated question Sorry - For or About?
It also depends on which language layer you go for. If you are interested in the colloquial use, maybe "for" is indeed becoming more common. But if you need the traditional(ly correct) approach, I think it would make sense to adhere to the differentiation ...
Ara Mkrtchyan
Jul. 27, 21:26 GMTRelated question Sorry - For or About?
What do you think of the distinction quoted in my answer, Joel? From the grammatical point of view, it is the standard, as far as I know (the same distinction is made in Raymond Murphy's Intermediate English and elsewhere).
Ara Mkrtchyan
Jul. 27, 20:57 GMTRelated question Sorry - For or About?
That is to say, in the first two cases, it's a matter of structure (while the meaning is the same), in the last case, there is a difference in the meaning ('be' could also be used here).
Ara Mkrtchyan
Total comments found: 232 All Records
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies. TCTerms version: 1.2.9.1112