|
Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.
| Questions | | Date & Time, GMT | Question | Rating | Asker | Answers |
|---|
May. 2, 2006, 16:10 GMT Question closed | Opção renomear/mudar o nome de ficheiros. A minha dúvida está precisamente na escolha entre: Mudar o nome (MicroSoft) ou Renomear (Outro). Qual das traduções acham mais adequada? | 1.0 | Marina Oliveira | 2 | | Answers | | Date & Time, GMT | Answer | Rating | Answerer |
|---|
| Oct. 10, 2006, 00:28 GMT | Related question Gloss quickly aflorar brevemente Aflorar um assunto é isso mesmo, "referir sem aprofundar". (Seria esse o termo que andava aí a bailar sem sair?) | 5.0 | Marina Oliveira | | Sep. 21, 2006, 08:45 GMT | Related question strikeout Rasurado No caso de a interpretação dos colegas estar correcta (e foi a ideia que também me surgiu), esta é a tradução da MS para português de Portugal. | 5.0 | Marina Oliveira | | Sep. 14, 2006, 11:06 GMT | Related question whey powder/skimmed milk powder/buttermilk powder soro de leite em pó/leite desnatado em pó/leitelho em pó Em termos muito gerais, o soro de leite resulta do fabrico de queijo e o leitelho, ou leite de manteiga, resulta do fabrico de manteiga. Leite desnatado penso que se explica por si :) | 4.0 | Marina Oliveira | | Sep. 7, 2006, 09:57 GMT | Related question Portuguese offshore company 'uma sociedade ser accionista ou administrador' I must say this sound a bit odd... by itself, the phrase does not make much sense, perhaps there is more information before or after it, which makes it clearer. | | Marina Oliveira | | Sep. 7, 2006, 09:48 GMT | Related question Portuguese offshore company forma de obrigar a sociedade I don't know the English term for this, but I can try to shed some light on the Portuguese meaning: it refers to the way a company assumes responsability, specifically, who signs on behalf of the company (if x or z administrator, or any number of combined ... | | Marina Oliveira | | Sep. 6, 2006, 16:47 GMT | Related question enforcement centre Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF) Em Portugal, é o departamento que trata dos pedidos de legalização de estrangeiros, atestados de residência, vistos de permanência, etc. | | Marina Oliveira | | Jul. 18, 2006, 18:34 GMT | Related question storm leaders caleira ou valeta de escoamento Encontrei "leader" ligado a roof, para aquilo que chamamos caleiras de escoamento de águas pluviais. Dependendo do contexto, também poderá ser valas ou valetas de escoamento, se forem no chão e de maior/média dimensão. É uma sugestão. | 5.0 | Marina Oliveira | | Comments | | Date & Time, GMT | Comments | Posted By |
|---|
| Nov. 16, 17:41 GMT | Related question roubo a transeunte I haven't a clue how it is in Dutch, can only say that 'transeunte' is a passer-by, someone walking in the street. In English is something like "Passer-by robbed" if it helps. | Marina Oliveira | | Nov. 13, 19:56 GMT | Related question Button head cap screw Só uma achega, porque a Paula refere "parafuso de cabeça fendida". Se for parafuso de fenda simples, costuma designar-se por parafuso de cabeça redonda ou de cabeça chata, conforme o caso. Mas em peças para otopedia não creio que sejam usados e o parafuso ... | Marina Oliveira | | Nov. 7, 22:02 GMT | Related question factory and in-track testing Francisco: Obrigada pelo contributo, mas posso sugerir que a resposta seja colocada através do botão Responder em vez de Comentar, para assim poder integrar a base de dados de respostas, bem como ficar acessível a futuras consultas? | Marina Oliveira | | Nov. 4, 17:05 GMT | Related question man down Dear All,
Irrelevant, off-topic and flaming answers/comments have been and will be edited/removed from this board, as well as unnecessary capitalisation (may be considered shouting and therefore rude behaviour), punctuation and other written characters ... | Marina Oliveira | | Nov. 2, 11:02 GMT | Related question underbench slots Dear All,
Irrelevant, off-topic and flaming answers/comments have been and will be edited/removed from this board, as well as unnecessary capitalisation (may be considered shouting and therefore rude behaviour), punctuation and other written characters ... | Marina Oliveira | | Jul. 9, 15:22 GMT | Related question Cross-industry solution smarter planet definition Tenho visto "industry" aplicado no que me parece ser área de negócio ou sector de actividade. Pelo menos em Portugal, "indústria" significa mesmo actividade fabril, industrial. Se tivermos "IT industry" por exemplo, eu diria na "área informática", com ... | Marina Oliveira | | May. 14, 15:52 GMT | Related question lei travao As far as I understood after reading the relevant articles, the law prevents local governments (autarquias) from receiving a quota higher than those 5% from IRS revenue. It has a blocking effect. Not sure if this helps, I don't know whether there is an ... | Marina Oliveira | | Nov. 16, 2006, 12:36 GMT | Related question Sinal "pôr nome ou sinal por baixo de..." Keith, if I understood it well, this is when the signing person does not know how to write their name, using a cross instead (much used in the past, when many people were illiterate). Does not seem very likely here... ... | Marina Oliveira | | Nov. 16, 2006, 10:48 GMT | Related question para os devidos efeitos This refers to the purpose, not the people addressed to. | Marina Oliveira | | Nov. 16, 2006, 10:45 GMT | Related question Sinal Sinal is a down payment. I just do not see how it fits the Certificate of Registration, unless that envolves an expensive and rather long term procedure.
BTW, Laurent, I googled it and got no relevant definition, just medical "signs" or"simptoms" and ... | Marina Oliveira | | Total comments found: 26 All Records |
|