﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Questions by your query</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2009 01:01:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>investment-grade rating</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45525</link><author>Hans Ulrich Nadler</author><category>Finance</category><description type="html">Language Pair: English&gt;German&lt;br&gt;
	Specialization: Finance&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	investment-grade rating from Standard &amp; Poor's (MHP)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  In an Interview</description><pubDate>Sun, 08 Nov 2009 01:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>l.d.g.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45524</link><author>Anna Thorpe</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: German&gt;Polish&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Danke im Voraus :)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Die Abk&#252;rzung erscheint unter einem Scheidungsbeschlu&#223; und darunter stehen Dolmetschgeb&#252;hren u.a.</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 23:43:00 +0300</pubDate></item><item><title>protonic vocal</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45523</link><author>Chakir Mahjoubi</author><category>Linguistics</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: Linguistics&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	عند ترجمتي لمقال في اللسانيات صادفت المفردات التالية
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  اللسانيات</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 23:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>leachables and extractables</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45522</link><author>reham abdallah</author><category>Medicine - Microbiology and Bacteriology</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: Medicine - Microbiology and Bacteriology&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Medical
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  All information given about potential column leachables and extractables is provided by the manufacturers' Regulatory Support Files.</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 23:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>Of different makes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45521</link><author>Nadia Nadi</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	أليس المقصود أن كل إطار من صنع شركة تختلف عن الأخرى
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  You will use more fuel if your tyres are

under-inflated

of different makes</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 22:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>pre-translational</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45520</link><author>reham abdallah</author><category>Medicine - Microbiology and Bacteriology</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: Medicine - Microbiology and Bacteriology&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Product-related impurities may result either from pre- and post-translational modifications of the amino acid sequence and glycosylation pattern of erythropoietin,</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 21:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>Sicherheitsdion</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45519</link><author>Anna Thorpe</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: German&gt;Polish&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Nie mam pomysłu na tłumaczenie nazwy tejże instytucji.
Status uchodźc&#243;w przyznany nam został na mocy decyzji .... z 1982 r.
Z g&#243;ry OGROMNE dzięki za pomoc.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Der Fl&#252;htlingststatus wurde uns mit Bescheid der Sicherheitsdion f&#252;r O.&#246;. vom 10.7.1982 zuerkannt.</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 21:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>Acreditarse</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45518</link><author>Monica Popper</author><category>Business General</category><description type="html">Language Pair: Spanish&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Business General&lt;br&gt;
	Answers: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	usted podr&#225; acreditarse durante los 4 d&#237;as del evento
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Sigo con el congreso de farmaceutica.. o sea que uno puede pedir su tag para entrar en cualquier momento de los 4 d&#237;as del evento</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 20:45:00 +0300</pubDate></item><item><title>HX575</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45517</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  For HX575, components of the cell culture medium having a molecular mass lower than 10kDa were not tested as they are removed by column chromatography</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 20:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>auf Freigabe zur&#252;ckstellen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45513</link><author>Sonja Novak</author><category>Economics</category><description type="html">Language Pair: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Economics&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Auch der uns bekannte Umstand, dass der Generalvertreter vom Ihrem Haus auf Freigabe zur&#252;ckgestellt worden ist, wurde nicht kommentiert und erl&#228;utert.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  aus einem Bericht</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 19:09:00 +0300</pubDate></item><item><title>tomblike air</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45512</link><author>LAURA RODRIGUEZ</author><category>Literature</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Spanish - Spain&lt;br&gt;
	Specialization: Literature&lt;br&gt;
	Answers: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola,

he visto que es una expresi&#243;n bastante utilizada. &#191;Se refiere simplemente a que el aire huele a tumba? No queda tan bien como el original :)

Gracias
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Os pongo la misma frase que en mi anterior pregunta.

A fine shower of shifted dirt sprinkled downward as Daniel raised his head and drew in a breath of tomblike air</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 19:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>shifted earth</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45511</link><author>LAURA RODRIGUEZ</author><category>Literature</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Spanish - Spain&lt;br&gt;
	Specialization: Literature&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola,

&#191;ser&#237;a algo as&#237; como tierra revuelta/suelta?

&#161;Gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Dos personas van por un t&#250;nel subterr&#225;neo.

A fine shower of shifted dirt sprinkled downward as Daniel raised his head and drew in a breath of tomblike air</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 18:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>Falsificaci&#243;n de medicamentos</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45510</link><author>Monica Popper</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Language Pair: Spanish&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Falsificaci&#243;n de medicamentos: An&#225;lisis y tratamiento de il&#237;citos
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Es uno de los temas a tratar en el congreso de Farmacia</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 18:35:00 +0300</pubDate></item><item><title>offset item</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45509</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The Partnership entered into financial instruments to hedge or offset by the same currency an appropriate portion of the currency risk and the timing of the hedged or offset item.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Annual Accounts</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 18:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>Mesa Redonda</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45508</link><author>Monica Popper</author><category>Business General</category><description type="html">Language Pair: Spanish - Argentina&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Business General&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Es el &#225;mbito de un congreso de farmac&#233;utica, en donde habr&#225; expositores, disertantes, debates.</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 18:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>Criminal Term</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45506</link><author>Marilia Vinson</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	O termo &quot;Criminal Term&quot; encontra-se no cabe&#231;alho de uma carta rogat&#243;ria pedindo que uns documentos que provariam a inoc&#234;ncia do r&#233;u aqui nos Estados Unidos sejam liberados pelo tribunal brasileiro para ser usado no julgamento nos EUA.
Abaixo est&#225; um link da explica&#231;&#227;o do termo em ingl&#234;s, mas gostaria de saber o termo exato em portugu&#234;s.

http://www.nycourts.gov/courts/1jd/criminal/
Obrigada,
Mar&#237;lia
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Supreme Court of the State of New York
County of Queens: Criminal Term: Part K4

Letters Rogatory - Request for international judicial assistance to obtain evidence to be used in a criminal proceeding before this Court in the above captioned matter.</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 18:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>Medieneintrag</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45504</link><author>Anbu Ambrose</author><category>Automotive</category><description type="html">Language Pair: German - Germany&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specialization: Automotive&lt;br&gt;
	Answers: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Anschlie&#223;end wird der Getriebedeckel demontiert, und ein Medieneintrag in Getrieberaum kontrolliert.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  The context is automotive tests. I am bit flummoxed by this term and could not find any appropriate word. Could Medien here by any chance mean &quot;agents&quot; as in chemical agents? Any help would be appreciated. Thanks in advance!</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 17:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>auf Freigabe zur&#252;ckstellen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45503</link><author>Sonja Novak</author><category>Economics</category><description type="html">Language Pair: German&gt;Croatian&lt;br&gt;
	Specialization: Economics&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Auch der uns bekannte Umstand, dass der Generalvertreter vom Ihrem Haus auf Freigabe zur&#252;ckgestellt worden ist, wurde nicht kommentiert und erl&#228;utert.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  aus einem Bericht</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 17:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>registro de derechos reales</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45502</link><author>Alessandra Guglielmi</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: Spanish&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	estoy traduciendo un documento legal donde dice lo siguiente:
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;la concesion minera esta registrada en el registro derechos reales bajo la matricula 887386437643 de Octubre de 2007&quot;

como puedo traducir registro de derechos reales??

muchisimas gracias!!</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 17:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>awarding qualifications</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45501</link><author>Ola Siam</author><category>Education</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: Education&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  The third stage is one in which the primacy of colleges and universities in awarding qualifications is subverted.</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 16:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>إشارة الرهن التأميني من الدرجة الأولى</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45500</link><author>rokia hashem</author><category>Economics</category><description type="html">Language Pair: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Economics&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	مقال اقتصادي
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  تلتزم الشركة بالقيام بوضع إشارة الرهن التاميني من الدرجة الأولى على العقار</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 16:19:00 +0300</pubDate></item><item><title>Objet du March&#233;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45499</link><author>Sarah Phillips</author><category>Aircraft</category><description type="html">Language Pair: French&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Aircraft&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Again, does anyone know a standard way to phrase this? Purpose of Market?!..
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Table of Contents - Item 1 in a call for tender document on aircrats</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 16:15:00 +0300</pubDate></item><item><title>Appel d'offres ouvert sur &quot;offres de prix&quot;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45496</link><author>Sarah Phillips</author><category>Aircraft</category><description type="html">Language Pair: French&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Aircraft&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Does anyone have a definitive way of phrasing this in English? &quot;Open tender on price bids&quot; seems a bit reductive...
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  A call for tender document concerning aircrafts (found on the opening page)...</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>part returns</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45495</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Provisions for pharmaceutical returns are based on the following:
local returns policies and practices; returns as a percentage of sales; an understanding of the reasons for part returns; estimated shelf-life by product; and any other factors that could impact future returns.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  annual accounts</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 14:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>factory and in-track testing</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=45494</link><author>Helena Cunha Ramos</author><category>Patent Translation</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specialization: Patent Translation&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Quality Management
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Final testing plan</description><pubDate>Sat, 07 Nov 2009 14:41:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>