Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Forums | 
Polls | 
Members | 
 
 
Members Logon

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish

TCTerms Forum

investment-grade rating

Questions Ask a Question Statistics Preferences Help

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Asker

Hans Ulrich Nadler
TC Master
Mother tongues: German, Spanish
Filtered questions 951/44649

investment-grade rating

investment-grade rating from Standard & Poor's (MHP)

Context

In an Interview

[Edited by Hans Ulrich Nadler on Nov. 8, 20:12 GMT]

Closed on Nov. 8, 20:12 GMT

Reason:

The asker selected one or several most suitable answers.

Comments

Habe ich mir gedacht... und der Kunde ist auch einverstanden.

Language pair

English>German

Specialization

Finance

Difficulty

Easy

Moderators

Not Rated

Posted on

Nov. 8, 01:01 GMT

Posting Notes Click to get help

List of Questions | RSS Feed | Please log on to view more options.

Answers

Annie and Rolf Reiser
TC Master
Mother tongues: German, English

Gütegrad der Anlagebonität

alternativ: Bewertung der Anlagebonität

Rolf

Nov. 8, 01:09 GMT
Nov. 9, 14:42 GMT

Zu spät, Pardon, und natürlich nur aus interessierter Laiensicht gesprochen: Die Variante ´Bewertung der ...´ hat meines bescheidenen Erachtens sehr viel für sich, wenn man auf einer genuin deutschen Lösung bestehen will (was ich mit meinem Votum für Marjories Vorschlag natürlich nicht als ´Sünde wider den Geist der Finanzfachsprache heute und gestern´ brandmarken wollte, nebenbei bemerkt). Eine Variante zu dieser Variante wäre vielleicht ´Einschätzung der ...´ ?

besitzen laut Einschätzung dieser Agenturen “Investment Grade”, das heißt Anlagebonität. KORRELATION. Der Begriff der Korrelation beschreibt den ...

https://aw648526.depotplattform.de/­.../1207300699-Monthly_Update_dts_M­ar.08_MG.pdf

In einem auch etwas zum Vorschlag unten ´Bonität und Bewertung der ...´ und seiner ´Kundenfreundlichkeit´: In einem Punkt scheint mir diese beim Vorschlag unten gerade nicht gegeben, nämlich betreffend die vielleicht sachlich exakte, aber formal schwerfällig wirkende Ausdrücklichkeit / Umständlichkeit und schlicht auch größere Länge - verglichen mit der englischen Konkurrentin (mit der wohl auch Leute¨in Deutschland, die mit den hier verhandelten FINANZSACHEN und -FRAGEN berufsmäßig umgehen, wenig Probleme haben dürften) ?

[Edited by Kurt Millner on Nov. 9, 14:47 GMT]
Marjorie Kaufman
Mother tongues: German, English
Answer is accepted.

Vielen Dank!

Investment Grade Rating

Ich würde es im Englischen belassen, da es sich um einen allgemein bekanntenn Ausdruck im Bankwesen handelt:

Sehen Sie mal hier:

http://www.google.com/search?hl=en&­lr=&as_qdr=all&q=investment+grade...

und hier:

http://www.moneychimp.com/glossary/­investment_grade.htm

Übrigens: es muss nicht immer alles ins Deutsche übersetzt werden.

[Edited by Marjorie Kaufman on Nov. 8, 05:28 GMT]
Nov. 8, 05:26 GMT
5.0
This answer was rated by 1 person(s).
Nov. 8, 17:03 GMT

Marjorie, deine englischsprachigen Referenzen sind IMHO nicht relevant, da die Zielsprache Deutsch ist. Es kann sein das "investment grade rating" im deutschsprachigen Raum in gedruckter Form zuweilen verwendet wird; im Gespraech jedoch wird man in Bankkreisen immer nur von der Bonitaet, der Anlagebonitaet oder der Guete/Bewertung oder Klassifizierung einer Bonitaet sprechen. Ich finde wenn es eine gute Uebersetzung gibt dann sollte man sie schon verwenden. Have a nice day!

Rolf

Nov. 8, 18:00 GMT

Ich bin dafür. Höchstens würde ich Investment- Grade-Bewertung sagen. Dieser Begriff bleibt auf Englisch in fast allen Sprachen, incl. Tschechisch. Zumindest in EU.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?­mode=dbl&lng1=de,en&lang=&lng2=bg,c­s,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,­lv,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=445950:cs­&page=&hwords=null

Nov. 9, 13:38 GMT

Hier nur ein Beleg aus einer ´blogartigen´ Quelle, der mir den Schluss nahelegt, dass man wohl auch hinsichtlich des mündlichen Sprachgebrauchs der Spezialisten mit Behauptungen wie ´Gibt es nicht / ist unüblich etc.´ in diesem Fall eher vorsichtig sein sollte (nichts für ungut, Rolf !).

bondboard.de ... Fitch hat denen wenigstens heute Nachmittag das Investment Grade Rating entzogen. ...... Dann hast Du eine sehr seltsame Definition von "Schweinkram in der ...

http://www.bondboard.de/.../board.p­hp?...all...

[Edited by Kurt Millner on Nov. 9, 13:41 GMT]
Annie and Rolf Reiser
TC Master
Mother tongues: German, English

Bonitaet und Bewertung der Geldanlage

hier ist eine etwas kundenfreundlichere Aussage

Rolf

Nov. 8, 17:06 GMT
Rate this Answer!
12345
PoorExcellent
Your comments. (Optional; don't enter your answer here.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies. TCTerms version: 1.2.9.1112