Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Forums | 
Polls | 
Members | 
 
 
Members Logon

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms Forum

Squadrette

Questions Ask a Question Statistics Preferences Help

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Asker

Mother tongue: Italian
Filtered questions 29/2695

Squadrette

Buongiorno, mi aiutate per favore con il termine "squadrette"? Grazie.

Context

I filtri oltre ad avere le squadrette che fuoriescono dalla loro sede, hanno la retina poco tesa, creando così delle spanciature interne o esterne.

Ho provato a tradurlo in questo modo: "Besides having plates coming out of their seat, filters' net is also little taut, creating this way an inward and outward bulge.

[Edited by Anna Scognamiglio on Nov. 10, 07:29 GMT]

Closed on Nov. 10, 07:29 GMT

Reason:

Other reason.

Comments

Grazie a tutti voi per l'interesse.

Language pair

Italian>English

Specialization

Heating Air Condition And Refrigeration

Difficulty

Master

Moderators

Not Rated

Posted on

Nov. 7, 08:27 GMT

Posting Notes Click to get help

List of Questions | RSS Feed | Please log on to view more options.

Comments on the Question

Nov. 7, 09:05 GMT
Alison Varley
TC Master

Sei sicura che si tratta di piastre? Se hai a disposizione dei disegni che confermano quest'impressione, va bene così. Però, se non ci sono disegni, mi chiedo (senza sapere che tipo di filtro sia) se non si tratta piuttosto di cornici squadrate. In tal caso direi qualcosa tipo: "In addition to having square frames that protrude from their seats, the filters have nets that are somewhat slack, thus creating inward and outward bulges." La scrittura mi sembra comunque un po' lasca, perchè la seconda clausola non segue la prima con grande logica.

Nov. 7, 09:15 GMT

Grazie Alison per aver risposto. Penso che si tratti di ventilatori o meglio di climatizzatori. Infatti si parla anche di ventole e alette (che ho tradotto con "fans E fins"..non so se giusto).

Quindi forse "plates" non va bene..ma non saprei cos'altro metterci.

Nov. 7, 09:28 GMT
Alison Varley
TC Master

Hai modo di chiedere, o di far chiedere, al committente? Io trovo che in questi casi il cliente finale è spesso ben lieto di fornire spiegazioni sul proprio prodotto, ed è anche nel suo interesse...

Se la mia impressione si rivelasse giusta, userei "(square) frames."

Nov. 7, 09:54 GMT

Proverò a chiedere all'agenzia per cui lavoro. Grazie di nuovo.

Nov. 7, 10:31 GMT
Silvia Prendin
TC Master

Lasca? :-)

In genere per squadre si intendono dei pezzi a L con angolo a squadra, non qualcosa di forma quadrata, né delle anonime piastre, ma concordo con Alison, un disegno/foto scioglierebbe ogni dubbio.

Nov. 7, 14:40 GMT

You definitely do need more information, it could however be something like framing/mounting/positioning brackets/ears/tabs that are used to correctly position the filter within another part. I would also say that the word "net" is more than likely incorrect and that you are perhaps more likely to be dealing with "mesh".

Nov. 7, 15:05 GMT
Alison Varley
TC Master

Yes, I was in doubt about net as well but didn't have time to go into that aspect this morning. Mesh may well be a better option.

Answers

Answer by Asker

Brackets

Nov. 10, 07:29 GMT
Mother tongue: Albanian

angles

angle is the engineering term for "L" shaped framing profiles

Nov. 7, 11:31 GMT
Nov. 7, 15:42 GMT

<creating this way an inward and outward bulge>

this part could be more concise in the form

<bulging inwards or outwards>

Nov. 7, 17:25 GMT

Grazie mille a tutti voi per l'interesse dimostrato. Indubbiamente anche a me "mesh" suona decisamente meglio. Volevo allegare un'immagine per farvela vedere, ma purtroppo non so come fare.

Rate this Answer!
12345
PoorExcellent
Your comments. (Optional; don't enter your answer here.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies. TCTerms version: 1.2.9.1112