Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Forums | 
Polls | 
Members | 
 
 
Members Logon

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms Forum

man down

Questions Ask a Question Statistics Preferences Help

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Asker

Helena Cunha Ramos
Mother tongue: Portuguese
Filtered questions 1/235

man down

segment: "Application mode set to man down monitoring."

Context

Subject matter is related to GPS, cell phones and other electronic devices

[Edited by Helena Cunha Ramos on Nov. 4, 17:17 GMT]

Closed on Nov. 4, 17:17 GMT

Reason:

Other reason.

Comments

Vou optar por não traduzir a expressão.

Language pair

English>Portuguese

Specialization

Telecommunications

Difficulty

Easy

Moderators

Not Rated

Posted on

Nov. 4, 09:59 GMT

Posting Notes Click to get help

List of Questions | RSS Feed | Please log on to view more options.

Comments on the Question

Nov. 4, 11:00 GMT
Laurent Chiacchierini
TC Master
TCTerms Administrator
Nov. 4, 11:12 GMT
Laurent Chiacchierini
TC Master
TCTerms Administrator

Google: “alarme de homem morto”, "detector de homem morto”

Nov. 4, 11:16 GMT

Many thanks, Laurent! :)

Nov. 4, 11:21 GMT

Interessante o comentário do Laurent, é parecido ao que em espanhol chama-se de palanca de hombre (alavanca de homem morto) muerto, é um dispositivo que a pessoa que dirige o metrô deve manter apertado para que este ande, se ele soltar a alavanca mencionada porque desmaia ou morre o metrô para automaticamente. Lamentavelmente não sei como se diz isso em português.

Nov. 4, 11:25 GMT

Mandei depois sem ter visto, parece então que sim , que é a mesma coisa.

Nov. 4, 11:38 GMT

Muito obrigada, Ricardo! :)

Nov. 4, 13:29 GMT
Jane Lamb-Ruiz
TC Master

A /dead man lever/ is one thing: on a machine or train. This is not that. Alarme de homen morto freia um trem ou corta a electricidade de uma máquina.

"Man down" significa, primeiro, que um agente tipo policia ou soldado foi ferido e está em perigo de vida. "down on the ground". Ou seja não consegue se levantar do lugar onde "caiu" (recebeu um tiro ou foi atacado). É giria de exêrcito ou da policia.

No teu contexto se aplica ao monitoramento de emêrgencia que se ativa...um trabalhador que está só sem colegas ao redor...assim:

Peoplesafe with Man-Down provides all the proven benefits of the existing Peoplesafe service, **protecting lone workers from abuse or attack, whilst incorporating the capability for a manned monitoring centre to be alerted, either manually or automatically, in the case of injury or incapacity of the user.**

[Edited by Jane Lamb-Ruiz on Nov. 4, 13:59 GMT]
Nov. 4, 14:32 GMT

Muitíssimo obrigada, Jane! :)

Nov. 4, 15:56 GMT

Colegas, muito obrigada a todos. :)

Mas por favor, não se aborreçam, não vale a pena, é como vos digo - a vida é curta.

Vou optar por não traduzir a expressão, a qual é utilizada em Português, conforme poderão verificar no seguinte link:

http://www.aastra.com.pt/cps/rde/xc­hg/SID-3D8CCB6A-DC752387/13/hs.xsl/­16780.htm

Nov. 4, 17:05 GMT
Marina Oliveira
TC Master
TCTerms Moderator

Dear All,

Irrelevant, off-topic and flaming answers/comments have been and will be edited/removed from this board, as well as unnecessary capitalisation (may be considered shouting and therefore rude behaviour), punctuation and other written characters which are irrelevant for the linguistic question.

However, monitorisation is subject to moderators' availability and may not cover all entries.

Anyone made uncomfortable by another member's behaviour in TC Terms, please feel free to report to me directly or use the Report Abuse feature under every answer/comment.

Thank you all for your inputs to TC Terms,

Marina

TC Terms Moderator

[Edited by Marina Oliveira on Nov. 4, 17:06 GMT]

Answers

Answer by Asker

man down

Vou optar por não traduzir a expressão, a qual é utilizada em Português, conforme poderão verificar no seguinte link:

http://www.aastra.com.pt/cps/rde/xc­­hg/SID-3D8CCB6A-DC752387/13/hs.xsl­/­16780.htm

Nov. 4, 17:17 GMT
Nov. 4, 18:54 GMT

Acho uma boa idéia

Ricardo Pérez Banega
Mother tongue: Spanish

Monitoramento de trabalhador remoto

Across Canada there exists Safety Regulations that are designed to protect remote workers of all types from the dangers associated with Working Alone.

Gostei dessa, achei num site ao que cheguei através da página da Wikipedia que indicou Laurent.

http://www.safetyline.ca/loneworker/

[Edited by Ricardo Pérez Banega on Nov. 4, 15:23 GMT]
Nov. 4, 15:22 GMT
Nov. 4, 15:25 GMT

Não, Ricardo.....esse monitoreamento do trabalhador remoto só manda um aviso se o cara cair no chão, for ferido, desmaiar....Man Down é "homen caído". Você traduziu: lone worker monitoring.

[Edited by Jane Lamb-Ruiz on Nov. 4, 16:45 GMT]
Rate this Answer!
12345
PoorExcellent
Your comments. (Optional; don't enter your answer here.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies. TCTerms version: 1.2.9.1112