Asker
Mother tongue: English
|
Filtered questions 5/253  |
"Piggybacking"
In vielen Feldern der menschlichen Tätigkeit,so wie z.b Handel, Industrie,Künste, heisst es Plagiat, oder plagiieren In der Welt der Übersetzer, ist das Phänomen besser als 'Piggybacking' bekannt,d.h,wenn Übersetzer ihre wohl erforschten und überlegten Antworte einreichen, da kommt plötzlich eine dritte hinterher, die diese als Grundlage einer neuen Antwort gebrauchst, die tatsächlich das gleiche sagt, fast ohne Änderung, mit dem verzweifeltem Versuch,dadurch hinterhältig den Anderen den Pünkten zu berauben.
Context
Angeblich eine Fertigkeit die von den osteuropäischen Zigeunerklassen geübt and vervollkommen worden ist, taucht das Phänomen erst jetzt in Nordeuropa auf, wo deren Staatangehörige im ganz Europa gleichberechtigt sind.Des Erachtens der Psychologen nach, hat es den Ursprung in Unsicherheit, Gier, Faulheit und Eifersucht,Geschweige denn in Minderwertigikeitsgefühlen.
Closed on
Nov. 4, 10:10 GMT
Reason:
The asker selected one or several most suitable answers.
Comments
Thanks to Hans for speedy and 100% accurate response !
Language pair
English>German
Specialization
General
Difficulty
Master
|
Moderators
|
Posted on
Nov. 3, 23:32 GMT
Posting Notes 
|
|
|
|
Comments on the Question
Nov. 3, 23:44 GMT
Manchmal nennt man das "Trittbrettfahren".
Nov. 3, 23:46 GMT
Dann solltest du es als Antwort eintragen.
Nov. 7, 20:37 GMT
Hallo, Andrew ! Für die Frage nicht von Bedeutung und außerdem zu spät, Pardon, aber: Der von Dir zitierte deutsche Satz (und Kontext) ist IMHO ungewöhnlich reich an grammatisch und in anderer Hinsicht sehr verbesserungswürdigen (anders gesagt: misslungenen) Formulierungen.
Answers
|
Answer by Asker
|
Trittbrettfahren
In this non-literal sense of the word, this is the translation, 100% certain
|
Nov. 4, 10:10 GMT
|
|
TC Master
Mother tongues: German, Spanish
|
Answer is accepted.Ausgezeichnet, to travel on the third board, get a leg up, etc.
Trittbrettfahren
Kommt schon mal vor... ;-)
|
Nov. 4, 00:45 GMT
5.0
This answer was rated by 3 person(s).
|
Nov. 4, 00:49 GMT
Some others call it "Huckepack" (adjective).
Nov. 4, 07:23 GMT
When children play piggyback that would be translated as Huckepack in German. In this context however Trittbrettfahren is more apt.
|
TC Master
Mother tongues: German, English
|
Nachäfferei
Dies entspricht dem englischen 'copycat'; mir gefaellt jedoch die Hans-Version 'Trittbrettfahren' besser. Rolf Rolf
|
Nov. 4, 03:15 GMT
4.0
This answer was rated by 1 person(s).
|
|
Mother tongues: German, English
|
|
Nov. 4, 05:53 GMT
3.0
This answer was rated by 1 person(s).
|
|
Mother tongues: English, German
|
|
Nov. 4, 06:33 GMT
3.0
This answer was rated by 1 person(s).
|
|