﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Ερωτήσεις μέσω του ερωτήματος σας</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:25:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>deposito dell’esemplare dell’opera</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46508</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: Italian - Italy&gt;English&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: General&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Il deposito dell’esemplare dell’opera non &#232; richiesto per le opere straniere dichiarate da editori associati alla SIAE come sub-editori per l’Italia. Per le opere straniere in sub-edizione &#232; inoltre possibile effettuare il deposito informatico delle opere.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Opere straniere in sub-edizione</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>Research Sample Repository</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46507</link><author>Bayan Taleb</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  You are being invited to participate in a Research Sample Repository.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>noleggio delle partiture</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46506</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: Italian - Italy&gt;English&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: General&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Sempre dalla Sezione Lirica viene svolto anche, su apposito mandato, il servizio di incasso dei compensi relativi al noleggio delle partiture o di altri materiali musicali.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  SIAE/tutela diritti musicali</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>actieve/passieve belastinglatentie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46505</link><author>Will Kelly</author><category>Finance</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Finance&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I gather that 'belastinglatentie' refers to deferred tax, and that 'actief' and 'passief' refer to assets and liabilities, but is it as straightforward as saying 'deferred tax on assets and liabilities', or have I interpreted this incorrectly?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  &quot;Het verschil met de op basis van de fiscale winstberekening verschuldigde belasting komt tot uitdrukking in een actieve of passieve belastinglatentie&quot;</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>song-plugging</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46504</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: General&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Alongside the more traditional publishing roles of promotion and song-plugging, the music publisher is also extremely active in the burgeoning area of audio-visual synchronization with hundreds of licenses issued for feature films, television programs and computer games each year
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Promotion and exploitation of Copyrights</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>island-style keyboard</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46502</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;Bulgarian&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Computer Engineering&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Notebook keyboard type
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>Beats sound system</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46500</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;Bulgarian&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Computer Engineering&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Kind of Notebook sound system
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>Ver&#228;nderte H&#246;r- und Sehgewohnheiten</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46499</link><author>Ksyu Sydorenko</author><category>Linguistics</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: German&gt;Russian&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Linguistics&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Подскажите как более правельно перевести на рус
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Theorie und Praxis von Veralstaltungsmoderation</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:44:00 +0300</pubDate></item><item><title>Group Practice, Multi-Specialty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46498</link><author>Jeanie Marianne Eldon</author><category>Medicine - Public Health Education and Promotion</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;German&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Medicine - Public Health Education and Promotion&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone, not to sure if this &quot;literal&quot; translation is acceptable. Can someone be so kind as to either confirm or correct? Thanks in advance
Group Practice, Women’s Health Specialty
Gemeinschaftspraxis, Mehrfach-spezialit&#228;t
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Medical department (on a medical research questionnaire)</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>Group Practice, Women’s Health Specialty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46497</link><author>Jeanie Marianne Eldon</author><category>Medicine - Public Health Education and Promotion</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;German&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Medicine - Public Health Education and Promotion&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone, not to sure if this &quot;literal&quot; translation is acceptable. Can someone be so kind as to either confirm or correct? Thanks in advance
Group Practice, Women’s Health Specialty
Gemeinschaftspraxis, Frauen Gesundheit Spezialit&#228;t
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Medical department (on a medical research questionnaire)</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:04:00 +0300</pubDate></item><item><title>TMX</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46496</link><author>Naglaa Mohamed</author><category>Software Engineering</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Software Engineering&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Any modern CAT tool that can export to TMX.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>lett.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46495</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: Ιταλικά&gt;English&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Law and Legal&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Abbreviazione tecnica in documento legale
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  art. 220, paragrafo 2, lett. b) del cdc.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:27:00 +0300</pubDate></item><item><title>cdc</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46494</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: Ιταλικά&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Law and Legal&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Documento legale - abbreviazione legale
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  art. 220, paragrafo 2, lett. b) del cdc.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>Relax in style</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46492</link><author>Judy su</author><category>General</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;Chinese (Simplified)&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: General&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	what the phase should be in Chinese?
Please refer this page:
http://www.relaxinstyle.co.uk/
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Relax in style with this exclusive Sodium themed chair</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 03:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>to mature at par</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46491</link><author>Jordan ENVAIN</author><category>Finance</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;French&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Finance&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	bonds
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  T-bills are sold at a discount (below par value) and mature at par. 

Les T-bills sont vendus avec une d&#233;cote (inf&#233;rieur &#224; la valeur nominale) et ... arrivent &#224; maturation &#224; leur valeur nominale.

I'm not sure how to finish that sentence, any idea?
Thanks.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 00:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>billet de blog</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46490</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: French&gt;German&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellen eines Blogs
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  &quot;Vous pouvez ensuite cr&#233;er les cat&#233;gories de votre blog qui vous permettront par la suite de classer vos billets&quot;
&quot;Ensuite cr&#233;ez un nouveau billet &#224; ins&#233;rer dans une des cat&#233;gories que vous avez cr&#233;&#233;e&quot;</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 21:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>saisir</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46486</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: French&gt;German&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellung von Seiten, die zu einer Site geh&#246;ren.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  &quot;Cette page vous permet de saisir tout le contenu d'une page de votre site en le mettant en forme&quot;;
&quot;Vous devez tout d'bord donner un titre &#224; votre page et le saisir deux fois&quot;.

&quot;Erfassen&quot;? Ist das korrekt?
Die Frage ist wahrscheinlich l&#228;cherlich einfach f&#252;r Leute, die sich mit so was auskennen.
Eigentlich ist das Thema &quot;Ferienunterk&#252;nfte&quot;!</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>introduction</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46485</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: French&gt;German&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Es geht um die Erstellung einer Site; hier konkret darum, dass, um die Lesbarkeit der Seiten dieser Site zu verbessern, Seitenkategorien angelegt werden sollten.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  &quot;Choississez un titre &#224; votre cat&#233;gorie puis entrez si vous le souhaitez une introduction &#224; votre cat&#233;gorie&quot;.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>Pen Pals</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46484</link><author>Anne Laure Martin</author><category>General</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;French&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: General&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Any nicer translation into French than &quot;ami par correspondance&quot; ?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  website for penpals</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>F Dip. Com Eng.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46483</link><author>LAW LIU</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Law and Legal&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I found the meaning of DBA (Doctor in Business Administration), MBA(Master Of Business Administration) and ATPL (Airline Transport Pilot License)by googling the internet, but failed to find the meaning for &quot;F Dip. Com Eng.&quot; Who will help me? Thank you in advance.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Dr. XXX DBA, MBA, F Dip. Com Eng., ATPL</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:28:00 +0300</pubDate></item><item><title>anti-vice</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46482</link><author>Ute Specht</author><category>Religion and Religious Studies</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English - United States&gt;German - Germany&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Religion and Religious Studies&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The Religious Affairs Department will launch a large-scale anti-vice operation.

Kein weiterer Kontext vorhanden. Leider kann ich mit dem Begriff nun gar nichts anfangen.

Vielen Dank f&#252;r die Hilfe.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Aus einer Liste mit der &#220;berschrift Tourismus und Reisen.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:02:00 +0300</pubDate></item><item><title>In ground pool</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46481</link><author>Gerardo Enrique Sanchez</author><category>Business General</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English - United States&gt;Spanish - Mexico&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Business General&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Any suggestions? Gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Insurance-construction</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 16:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>renter &amp; hirer</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46478</link><author>Eliana Valerani</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;Ιταλικά&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The contracting parties are always defined as RENTER and HIRER.
Ho delle difficolt&#224; a rendere la differenza fra queste due figure, perch&#232; sul vocabolario inglese sia &quot;rent&quot; che &quot;hire&quot; significano sia dare che prendere a noleggio.
Avevo pensato a &quot;affittuario&quot; e &quot;noleggiatore&quot;, ma l'affitto &#232; pi&#249; riferito a beni immobili, mentre il noleggio a beni mobili. Consigli?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  contratto quadro per il noleggio di automobili</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 14:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>Adequetly Covered</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46477</link><author>Gerardo Enrique Sanchez</author><category>Business General</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English - United States&gt;Spanish - Mexico&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Business General&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Would like your opinion on the best term for this phrase. My most sincere thanks for all the help everyone provides and the great education I have been getting since reading this board. Muchas Gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Insurance term</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 13:42:00 +0300</pubDate></item><item><title>Intellectual Property (IP)、Intellectual Property Rights (IPR)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/EL/thQuestion.aspx?id=46476</link><author>Sharon Toh</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Γλωσσικό Ζεύγος: English&gt;Chinese&lt;br&gt;
	Ειδίκευση: Law and Legal&lt;br&gt;
	Απαντήσεις: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	据我所知，二词皆为知识产权。如果必须区分两词的中文用词，如何区分呢？有何建议？请见context中的原文。
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Γλωσσικό πλαίσιο:
  &lt;br&gt;
  Intellectual Property (IP)
Proprietary information that belongs to someone and is normally protected by copyright, patent, trademark and/or contract law.

Intellectual Property Rights (IPR)
Rights of the owner of intellectual property to determine how the information is used and/or copied by others, for example through software licensing.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 13:29:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>