Ερωτών
Μητρική Γλώσσα: German
|
34/2695 Ερωτήσεις μέσω φίλτρου  |
power to postpone
Aus einem Testament Es geht mir speziell um diesen Teil, aber auch Anmerkungen zum ganzen schon übersetzten Satz sind willkommen.
Περιεχόμενο
I appoint and bequeath all my said property unto my trustees upon trust to sell call in and convert the same into money with power to postpone the sale calling in and conversion thereof as they shall in their absolute discretion think fit without being liable for loss." ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln *with the power to postpone* den Verkauf, Einzug von Forderungen und die Umwandlung desselben n nach ihrem uneingeschränktem Ermessen und ohne sich für eventuelle Verluste haftbar zu machen.
Έκλεισε στις
Nov. 7, 08:29 GMT
Αιτία:
Ο χρήστης που έκανε την ερώτηση επέλεξε μία ή περισσότερες επαρκείς απαντήσεις.
Σχόλια
Ich hab mich schlussendlich für eine Mischlösung aus zwei der Antworten entschieden. Vielen Dank an alle!
Γλωσσικό ζεύγος
English>German
Ειδίκευση
Law and Legal
Επίπεδο Δυσκολίας
Δύσκολο
|
Συντονιστές
|
Τέθηκε στις
Nov. 4, 16:05 GMT
Σημειώσεις 
|
|
|
|
Απαντήσεις
|
Απάντηση από τον Ερωτώντα
|
mit der Befugnis den Verkauf etc aufzuschieben
|
Nov. 7, 08:29 GMT
|
|
TC Master
Μητρικές Γλώσσες: German, Spanish
|
Η απάντηση έγινε δεκτή.Danke, dass hat mich schon mal in die Richtige Richtung geleitet
mit der Befugnis, den Verkauf (usw.) zu vetagen/verzögern...
Irgendwie kannst Du das wohl so sagen...;-)
|
Nov. 4, 16:22 GMT
5.0
Αυτή η απάντηση βαθμολογήθηκε από 1 χρήστη(ες).
|
Nov. 4, 16:55 GMT
Ich stimme dieser Übersetzung zu allerdings muss es "vertagen" heißen?
Nov. 4, 17:11 GMT
und auch noch Befugnis. Vielleicht kann Daniela mal die Antwort ändern.....?
Nov. 4, 18:44 GMT
Stimmt! Das passiert mir manchmal, dass ich die "Wechstaben verbuchsle"... LoL
Nov. 5, 20:29 GMT
Marjorie, Karen - ich habe das corpus delicti geändert, Eure Kommentare aber doch stehen lassen, weil ich sonst auch den Wechsverbuchsler von Hans hätte löschen müssen, und der ist doch zu und zu schön :) Gruß Daniela
Nov. 5, 22:50 GMT
Besten Dank, Daniela! Humor muss man auch manchmal haben...
|
Μητρική Γλώσσα: German
|
Η απάντηση έγινε δεκτή.Danke sehr, Dein "aufzuschieben" darunter fand ich am besten
Ermächtigung / Vollmacht, den Verkauf auszusetzen
Eventuell auch lediglich "aufzuschieben". "power" bedeutet wörtlich hier "Vollmacht" ... C.
|
Nov. 4, 16:56 GMT
4.5
Αυτή η απάντηση βαθμολογήθηκε από 2 χρήστη(ες).
|
Nov. 4, 17:34 GMT
Ich bin damit einverstanden, auch mit aufschieben anstatt verschieben, d.h,den Verkauf auf einen künftigen Termin aufzuschieben.Vollmacht ist genau richtig,eher als Befügnis.
|
TC Master
Μητρικές Γλώσσες: German, English
|
Befugnis .......den Zeitpunkt selbst zu bestimmen
So wuerde ich dies formulieren. Ich wuerde den Satz aufteilen, da sonst Bezugsfehler entstehen. Ich glaube, das es mehr um eine Festlegung eines Zeitpunktes geht. Rolf ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln. Ferner erteile ich die Befugnis den Zeitpunkt des Verkaufs, Einzugs der Forderungen und der Umwandlung nach uneingeschränktem Ermessen selbst zu bestimmen,ohne sich dabei für eventuelle Verluste haftbar zu machen.
|
Nov. 4, 19:27 GMT
5.0
Αυτή η απάντηση βαθμολογήθηκε από 1 χρήστη(ες).
|
|