Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Σύνδεση Μελών

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELΕλληνικά
ENEnglish

TCTerms Φόρουμ

cookie

Ερωτήσεις Θέστε μια Ερώτηση Στατιστικά Προτιμήσεις Βοήθεια

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Ερωτών

Dodo Kaipdodo
TC Master
Μητρική Γλώσσα: Lithuanian
1/235 Ερωτήσεις μέσω φίλτρου

cookie

Somehow "куки", though accepted by Wiki, makes me wonder, not to mention "кукис", in which case с just asks to be replaced by ш. There must be a better term. I suggest "скрытик" or "скрытка" (the latter seems to sound worse, yet it has its merits, too), Pl. "скрытики/скрытки"; just try and see if it takes. Or perhaps colleagues could suggest sth even better? Thank you for your answers!

And no, this is not a forum issue, this is a TCT question.

Περιεχόμενο

Context seems to be irrelevant, in this case, as one can see only "куки(с)" or untranslated "cookie(s)" throughout the Web.

[Επεξεργασία από Dodo Kaipdodo στις Nov. 7, 12:31 GMT]

Έκλεισε στις Nov. 7, 12:31 GMT

Αιτία:

Ο χρήστης που έκανε την ερώτηση επέλεξε μία ή περισσότερες επαρκείς απαντήσεις.

Σχόλια

Thanks everybody!

I`m accepting all of the answers, as none of them is really wrong. But I`ll have to ask some engineer for the answer I need.

A nice weekend all!

Γλωσσικό ζεύγος

English>Russian

Ειδίκευση

Computer and Information Sciences

Επίπεδο Δυσκολίας

Δύσκολο

Συντονιστές

Not Rated

Τέθηκε στις

Nov. 4, 15:00 GMT

Σημειώσεις Πατήστε για βοήθεια

Λίστα Ερωτήσεων | RSS Feed | Παρακαλώ συνδεθείτε για να δείτε περισσότερες επιλογές.

Σχόλια για την Ερώτηση

Nov. 4, 18:23 GMT
Dodo Kaipdodo
TC Master

Так "кукис" или "кукиш" все-таки? А может "шиш" лучше?

I know what "cookie" means. What I would like to know is Is there a better way to put that into Russian? The terminology is not really "set" as yet, so if somebody can come up with a good term, then that should catch, seems to me. Not necessarily my term; I`m not a Russian, after all. So I ask dear colleagues if they would like another AND better term. Thank you, G&G!

I`ll accept all of the answers, once the question is closed, but I won`t rate them, as I don`t think I should. Yet I deem this of use.

Απαντήσεις

Andrey Schitin
Μητρική Γλώσσα: Russian
Η απάντηση έγινε δεκτή.

файл cookie, файлы cookies

файл cookie, файлы cookie

Например, в настройках Explorer есть такая настройка: "Удаление временных файлов, истории просмотра, файлов cookie, запомненных паролей и данных из веб-форм.

Кроме того, смотрите в Гугле: http://www.google.com/search?hl=ru&­q=%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB+cookie&s­ourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_ru­RU252RU252&ie=UTF-8

Nov. 4, 15:20 GMT
Nov. 4, 18:16 GMT
Mykola Shurma Συμφωνώ

Поддерживаю данный перевод.

Nov. 4, 18:44 GMT
Alexandra Kukresh Συμφωνώ

Согласна

Nov. 4, 21:27 GMT

Um...

Там одно правило: "правильно - неправильно".

Cannot disagree, but neither can totally agree. When there are only loanwords left, what about declension? That`s a minor problem, of course. Matter is, "правильно - неправильно" might differ for different languages...

Μητρικές Γλώσσες: Russian, English
Η απάντηση έγινε δεκτή.

файлы анонимной идентификации "cookie"/"скрипты cookie"/"идентификаторы cookie"/"модуль настройки клиента "

http://www.proz.com/kudoz/

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=­1&l1=1&s=cookie

ASP - Новые возможности ASP

Когда обозреватель отправляет модуль настройки клиента (cookie) с описанием своих возможностей (такой модуль настройки клиента устанавливается с помощью ...

www.codenet.ru/webmast/iis/htm/asp/­iiwanew.php

Nov. 4, 16:14 GMT
Nikita Kobrin
TC Master
Διαχειριστής TCTerms
Μητρική Γλώσσα: Russian
Η απάντηση έγινε δεκτή.

куки-файл

Я обычно перевожу это так.

Nov. 4, 16:15 GMT
Nov. 4, 16:26 GMT
Alexandra Grigorieva Συμφωνώ

О, это лучше всего, конечно! И элегантно решает проблему единственого-множественного числа.

Nov. 4, 16:30 GMT
Alex Frid Συμφωνώ

Good one.

Nov. 4, 16:43 GMT

В случае редактирования "куки-файл" был бы зарублен мною лично на корню. Равно как и "кукиз", "специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе", "скрытки" и прочий бред. В данной области практически стандартом является терминология Майкрософт. Ее и следует применять, а не фантазировать. Успехов.

Никита, в терминологии и технических переводах не работает правило "нравится - не нравится". Там одно правило: "правильно - неправильно". Мне лично тоже не всегда нравится терминология МС. Но она де-факто является стандартом и пользователи ориентируются на нее. И все тут. Про категоричность: я привык называть вещи своими именами. И когда в пример приводят жаргон админов, мне становится дурно.

[Επεξεργασία από Andrey Schitin στις Nov. 4, 17:37 GMT]
Nov. 4, 17:27 GMT

To Andrey Schitin:

1) Боюсь, что чрезмерная категоричность не лучшее качество редактора.

2) Я уважительно отношусь к терминологии "Майкрософт", но в абсолют ее не возвожу. "куки-файл" мне все-таки нравится больше, чем "файл cookie", и, кстати не только мне, если поискать переводы в Сети. Авторы The English-Russian Dictionary of Computers, Internet, and Programming тоже придерживаются аналогичного мнения...

Alexandra Grigorieva
Μητρική Γλώσσα: Russian
Η απάντηση έγινε δεκτή.

кукиз

Скрытик - это ужасно симпатично, конечно :-) Скрытка - совсем не звучит, Вы верно подметили (хотя вроде открытка есть, почему бы не быть скрытке). Но, боюсь, не приживется, все айтишники уже давно говорят кукиЗ - по моим наблюдениям именно с З на конце, "надо почистить кукиз" и пр.

Nov. 4, 16:19 GMT
Alex Frid
Μητρικές Γλώσσες: Russian, English
Η απάντηση έγινε δεκτή.

специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе.

специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе. Почему "cookie" -"печенье/пряник" Microsoft came up with the term, who can understand the motivation? Мне кажется тут ироническое описание, "подарок пользователю" или "вежливое описание подарка" оставленное кошкой/собакой для того чтобы отметитить посещенную территорию.

Nov. 4, 16:21 GMT
Nov. 4, 18:11 GMT

I do like this!

Nov. 4, 18:44 GMT

На мой взгляд, данный вариант вполне хорош, но он описательный, т.е. дает определение термину. Однако, на мой взгляд, описательный перевод не всегда уместен, особенно, что касается специализированных текстов, где такой термин может употребляться неоднократно или в каждом предложении, чаще всего такие тексты адресуются специалистам, которые ориентируются в спец. терминологии.

Nov. 4, 19:06 GMT

Почему "cookie" -"печенье/пряник" Microsoft came up with the term, who can understand the motivation?

Because eatable cookies are also often hidden from the potential "users", I`d say...

Мне кажется тут ироническое описание, "подарок пользователю" или "вежливое описание подарка" оставленное кошкой/собакой для того чтобы отметитить посещенную территорию.

Yes, the irony would explain it perfectly, to my mind. But it has a serious basis too. Anyway, I like your comment precisely because it is you that has noticed the irony.

Nov. 5, 00:31 GMT

Додо, мне кажется, что если перевод для технарей, то смело можно писать и "куки" и "кукис" и "кукиз" и файлы-куки; и т.д.; если же перевод для людей далеких от компьютерного языка/жаргона (существуют и такие люди), то можно и объяснить что это за звери такие.

Nov. 5, 11:21 GMT

This is not for a translation. What I`m asking for is NOT the accepted term, it is terms that might be invented by linguists. If some linguist is able to come up with a good one, that will catch. We are linguists, no?

Nov. 5, 16:07 GMT

Додо, честно говоря я буду продолжать пользоваться технически-принятыми и устоявшимися терминами, но, для развлечения и шутки ради, привожу пару вариантов: "скрытые гостинцы", "подарки-пряники-невидимки".

Nov. 5, 17:38 GMT

Thanks, Alex! Every one of the below (подарки-пряники-невидимки) is good and could be used. Only I`d like "подарочки" better. "Cкрытые гостинцы" sounds too formal, I`d say. Must confess I posted this question partly because it`s engineers (RE, predominantly) that tend to "coin" best terms. As a linguist, I`m envious about that...

Βαθμολογήστε την Απάντηση!
12345
ΚακήΕξαιρετική
Τα σχόλια σας. (Προαιρετικά. Μην εισάγετε εδώ την απάντηση σας.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2009 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών. Έκδοση TCTerms: 1.2.9.1112