Bitte beachten Sie, dass die Suchergebnisse kürzliche Änderungen an der Website eventuell nicht berücksichtigen.
Fragen
Datum & Uhrzeit (GMT)
Frage
Bewertung
Fragesteller
Antworten
Es wurden keine Einträge gefunden. Bitte erweitern Sie Ihre Suchkriterien. Um Ihre Suche zurückzusetzen, klicken Sie bitte auf Zurücksetzen und Suchen.
"mulaz'mitoon main kaToti" ملازمتوں میں کٹوتی یا کمی
Layoff in this sentence is a noun, so its Urdu translation must also be a noun phrase and not verb. We can say:
Hamain yaqeen se nahee maloom keh "mulazimitoon main kaTiti" ka katne aor kin kin mulazimoon par asar paRay ga.
That can be the meaning of the phrase, but it does not covey the sprit and style. phalta phoolta karobar can be a translation of "humming business", but here the phrase is "bussiness humming". That means bussiness activities and can safely be translated ...
You misunderstood me. I had not commented to your translation, which is perfect by all means. I was suggesting to the asker that as "signs at workplaces" are regulated by technical codes and must be short, it is enough to say "No smoking".
Regards
I am sure that the asker is well aware of what is the meaning of "layoff". What he is seeking for is the Urdu phrase, which can be used in this particular sentence. Further layoff is done to achieve different purposes not only growth in production. Yes, ...