Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Foren | 
Artikel | 
 
 
Please, wait...
Mitglieder Anmeldung

Benutzername

Kennwort
Hier für Hilfe klicken
Websitesprache wählen
DEDeutsch
ENEnglish

Erweiterte Suche

Fragen Frage stellen Statistik Einstellungen Hilfe

Bitte beachten Sie, dass die Suchergebnisse kürzliche Änderungen an der Website eventuell nicht berücksichtigen.

Erweiterter Suchfilter

Enthält
Übersetzung von in:
Spezialgebiet
Schwierigkeitsgrad    
Übersetzer/in
Zeitraum
Fragen
Datum & Uhrzeit (GMT)FrageBewertungFragestellerAntworten

Es wurden keine Einträge gefunden. Bitte erweitern Sie Ihre Suchkriterien. Um Ihre Suche zurückzusetzen, klicken Sie bitte auf Zurücksetzen und Suchen.

Antworten
Datum & Uhrzeit (GMT)AntwortBewertungAntwort von
Jun. 20, 2007, 20:32 GMTVerwandte Frage Smoking is not permitted at this site!
سگریٹ نوشی منع ہے
Signs at workplaces are usually short, it is enough to say "No smoking", or "smoking not permited",etc.
 Majid Kabir
May. 18, 2007, 22:29 GMTVerwandte Frage layoff
"mulaz'mitoon main kaToti" ملازمتوں میں کٹوتی یا کمی
Layoff in this sentence is a noun, so its Urdu translation must also be a noun phrase and not verb. We can say: Hamain yaqeen se nahee maloom keh "mulazimitoon main kaTiti" ka katne aor kin kin mulazimoon par asar paRay ga.
5.0Majid Kabir
Kommentare
Datum & Uhrzeit (GMT)KommentareVon
Jul. 12, 23:59 GMTVerwandte Frage bussiness humming
That can be the meaning of the phrase, but it does not covey the sprit and style. phalta phoolta karobar can be a translation of "humming business", but here the phrase is "bussiness humming". That means bussiness activities and can safely be translated ...
Majid Kabir
Jun. 22, 2007, 00:56 GMTVerwandte Frage Smoking is not permitted at this site!
You misunderstood me. I had not commented to your translation, which is perfect by all means. I was suggesting to the asker that as "signs at workplaces" are regulated by technical codes and must be short, it is enough to say "No smoking". Regards
Majid Kabir
May. 19, 2007, 09:33 GMTVerwandte Frage layoff
I am sure that the asker is well aware of what is the meaning of "layoff". What he is seeking for is the Urdu phrase, which can be used in this particular sentence. Further layoff is done to achieve different purposes not only growth in production. Yes, ...
Majid Kabir
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2009. Alle Rechte vorbehalten.
Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu.
Senden Sie Kommentare und Vorschläge an den TranslatorsCafe.com Webmaster
Verzeichnis von Übersetzern, Dolmetschern und Übersetzungsbüros. TCTerms Version: 1.2.9.1112