Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Foren | 
Artikel | 
 
 
Please, wait...
Mitglieder Anmeldung

Benutzername

Kennwort
Hier für Hilfe klicken
Websitesprache wählen
DEDeutsch
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Erweiterte Suche

Fragen Frage stellen Statistik Einstellungen Hilfe

Bitte beachten Sie, dass die Suchergebnisse kürzliche Änderungen an der Website eventuell nicht berücksichtigen.

Erweiterter Suchfilter

Enthält
Übersetzung von in:
Spezialgebiet
Schwierigkeitsgrad    
Übersetzer/in
Zeitraum
Fragen
Datum & Uhrzeit (GMT)FrageBewertungFragestellerAntworten
Jul. 17, 18:42 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Il s'agît en gros de convoyeurs à bande/à vis et non pas de fonderies ou qch de ce genre. C'est un texte francais (avec cédille) écrit au Maroc, je ne sais pas si cela fait une différence. Et il y a quelques petites fautes/erreurs dans le texte. J'ai ...
 Daniela Hubrich1
May. 3, 08:21 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
C'est un texte qui traite la directive nitrates, les impacts de l'agriculture et des actions "humaines" sur l'environnement, la protection de celle-ci ... Le terme "transfert" se trouve deux fois dans mon texte et à présent je l'ai traduit "Verlagerung" ...
Sprachen: French>German
 Daniela Hubrich4
Dec. 15, 2008, 13:10 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Il s'agît d'une culotte d'équitation. ...bande latérale et enforme dos en matière stretch « côtelé », ceinture et enforme emboitant ....
Sprachen: French>German
 Daniela Hubrich1
Nov. 20, 2008, 16:26 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
a) Les équipements de puissance (variateurs/démarreurs) seront logés, selon l'importance, soit - dans des armoires adaptés - soit montés en fixe dans des compartiments du tableau débrochable. b) Outre les départs moteurs et sources auxiliaires le ...
 Daniela Hubrich2
Aug. 24, 2008, 18:30 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Aus einem "Bordereau d'ouvrages de génie technique" Ich denke es ist ein Geländer, Haltegriff oder so etwas.
Sprachen: French>German
 Daniela Hubrich1
Aug. 24, 2008, 07:28 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
C'est un "modèle d'offre" que je traduis et il se compose de "Documents en vue de la sélection qualitative des candidats et à la recevabilité des offres" et de "Documents relatifs à la comparaison des offres". Dans la première partie se trouvent - ...
Sprachen: French>German
 Daniela Hubrich3
Jul. 21, 2008, 21:12 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Décomposition d'un budget d'usine marge nette frais généraux moyens de production NRJ et fluides M.O. Achats matières ...
Sprachen: French>German
 Daniela Hubrich2
Jul. 15, 2008, 17:08 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Beschreibung einer Sportjacke, zum Bergsteigen. "Nicht abnehmbare Kapuze"? merci d'avance
Sprachen: French>German
 Daniela Hubrich2
Jul. 3, 2008, 17:57 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
C'est l'ameublement d'une partie d'une chambre d'hôtel qui est à rénover. Ici c'est "L'ensemble bureau et panneau mural TV". Là-bas se trouvent: - chassis de base ... - ... - surfaces planes à diverses niveaux - Plateau portebagage avec pierre ...
Sprachen: French>German
 Daniela Hubrich2
Jul. 2, 2008, 20:26 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Soumission pour la rénovation partielle d'un hôtel suisse. Die Kombination "Fixation invisible. Lattes à biaisement" kommt sehr oft im Text vor. Winkellattung?
Sprachen: French>German
 Daniela Hubrich0
Anzahl gefundener Fragen: 118 Alle Einträge
Antworten
Datum & Uhrzeit (GMT)AntwortBewertungAntwort von
Nov. 6, 18:40 GMTVerwandte Frage Austenitisierungstemperatur
austenitization temperature
Kenne ich aus der Stahlgießerei. Werkstoffe nach ASTM oder ASME (amerikanische Normen) oder BS (British Standards) werden austenitized. Das entspricht dem Austenitisieren. Zwei Links von vielen - ...
 Daniela Hubrich
Oct. 25, 14:25 GMTVerwandte Frage zona de matorral
Buschland
http://www.tropengarten.de/Botanik/frankreich1.html Und wenn Du hier: http://aims.fao.org/agrovoc-term-info?mytermcode=6887&mylang_interface=en&myLanguage=DE unter "Sprache" spanisch eingibst, erscheint matorral.
 Daniela Hubrich
Oct. 6, 15:33 GMTVerwandte Frage rod and bar outlets
Draht- und Stabauslass
Wie Martina schon anmerkte, gibt es den Drahtauslass (im Zusammenhang mit Firma SMS Meer zum Beispiel) und hier ist ein Dokument mit Bild von Stabauslässen, ebenfalls SMS Meer: http://www.sms-siemag.com/download/NL_02_2009_D_save.pdf
4.0Daniela Hubrich
Oct. 5, 06:57 GMTVerwandte Frage HAST
Hastelloy
Gießen wir (Stahlgießerei) auch manchmal - Näheres siehe hier z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/Hastelloy
 Daniela Hubrich
Sep. 2, 18:34 GMTVerwandte Frage 20 drehmomentstufen plus...
grado di forza di torsione
für Drehmomentstufe - oder soll "20" und "plus" auch übersetzt werden? (Bitte die Frage demnächst genauer stellen:) Quelle: http://www.aeg-pt.com/INTERNET%5CAEG_PT.NSF/2003xOMAllNL/70E37C56199A90B2C1256ED8005209C6/$FILE/333999.pdf Seite 27/95 (Ich hoffe, ...
 Daniela Hubrich
Aug. 23, 20:22 GMTVerwandte Frage 8-Zylinder-Transaxle
8 cilindros transaxle
siehe zum Beispiel hier: http://www.porschefansportugal.net/porsche-924-928-944-968-f35/quatro-cilindros-em-linha-t1341.htm
 Daniela Hubrich
Jul. 30, 18:44 GMTVerwandte Frage Laubsägeholz
bois de scie à chantourner
C'est ce que je dirais pour ne pas mentir:)
 Daniela Hubrich
Jul. 21, 07:19 GMTVerwandte Frage groupe de moulage
Becherwerk
 Daniela Hubrich
Jul. 14, 03:54 GMTVerwandte Frage Feuerungsautomaten
controllo fiamma
siehe hier zum Beispiel: http://www.kienesberger.info/index.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=125 (Seite 18 unter CF)
5.0Daniela Hubrich
Jul. 13, 04:32 GMTVerwandte Frage Gasarmaturenstrecke
Treno Gas
siehe hier: http://www.directindustry.it/prod/maxon/treno-gas-20226-47079.html (Wenn Du in das Verzeichnis "Gasarmaturenstrecke" als Suchbegriff eingibst, kommt dasselbe Bild.
4.0Daniela Hubrich
Anzahl gefundener Antworten: 152 Alle Einträge
Kommentare
Datum & Uhrzeit (GMT)KommentareVon
Nov. 17, 21:03 GMTVerwandte Frage Feinstoffanteile
Naja - die Frage heißt "Feinstoffanteil", aber im Beispielsatz steht "Feinststoffanteil".
Daniela Hubrich
Nov. 17, 17:49 GMTVerwandte Frage außertariflicher Vertrag
Das hört sich gut an! Meist bekommen diese AT mehr Geld als alle anderen ....
Daniela Hubrich
Nov. 17, 17:47 GMTVerwandte Frage Feinstoffanteile
George - is it "Feinststoffanteil" or "Feinstoffanteil"?
Daniela Hubrich
Nov. 17, 17:41 GMTVerwandte Frage Heizestrich
Ich kann leider kein Russisch .. Das erfragte Wort müsste "Heizestrich" (Heiz-Estrich) - eine bestimmte Sort Estrich - heißen. Hier eine Erklärung: http://de.wikipedia.org/wiki/Heizestrich
Daniela Hubrich
Nov. 17, 17:38 GMTVerwandte Frage OstDin
StD = Studiendirektor OStD = Oberstudiendirektor und OStDin = Oberstudiendirektorin - siehe z. B. hier: ...
Daniela Hubrich
Nov. 16, 06:00 GMTVerwandte Frage practicas del Plan Propio
Hallo Judith bitte in die Antwortzeile Deine deutsche Fassung/die Übersetzung des gesuchten Begriffs eingeben. Ich mach das gern für Dich, Du musst mir nur sagen, was "practicas des Plan Propio" auf deutsch heißt:)
Daniela Hubrich
Nov. 14, 17:30 GMTVerwandte Frage haushaltsnahe Beschäftigungsverhältnisse
Hallo - mein Spanisch ist zwar noch weniger als "basic", aber ich denke, dass Andrew Recht hat. Es muss allerdings heißen "haushaltsnahe" Beschäftigungsverhältnisse, so wie in Deinem Kontext. Ich werde einen Admin bitten, dass zu ändern. Es geht nicht um ...
Daniela Hubrich
Nov. 14, 07:10 GMTVerwandte Frage Schrieb
I know Schrieb from the heat treatment of steel castings: the paper that comes from machines as Elisabeth says and where you can read the heatup rate, temperature and cooling down (for my example) is the Schrieb. We call it chart for our English speaking ...
Daniela Hubrich
Nov. 12, 21:14 GMTVerwandte Frage Offene Reposition, Stabilisierung mit volaren Abstützplatte
Hallo Ana Maria - da stimmt etwas nicht: entweder "....mit volarer Abstützplatte" oder "...mit volaren Abstützplatten". Welcher Begriff bereitet denn Schwierigkeiten?
Daniela Hubrich
Nov. 11, 18:48 GMTVerwandte Frage verrà sottoposta a taglio cesareo per patologia oculare
Hallo Annelore - Welcher Begriff bereitet denn Schwierigkeiten?
Daniela Hubrich
Anzahl gefundener Kommentare: 711 Alle Einträge
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2009. Alle Rechte vorbehalten.
Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu.
Senden Sie Kommentare und Vorschläge an den TranslatorsCafe.com Webmaster
Verzeichnis von Übersetzern, Dolmetschern und Übersetzungsbüros. TCTerms Version: 1.2.9.1112