﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Alle Fragen</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Fri, 09 Jan 2009 01:37:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>module train</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29936</link><author>Sylvie Wampfler</author><category>Environmental Science</category><description type="html">Sprachpaar: French - Canada&gt;French - France&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Environmental Science&lt;br&gt;
	Antworten: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour, 

J'ai trouv&#233; ce terme dans une traduction sur le d&#233;mant&#232;lement d'un ancien site de surveillance dans le nord canadien - Dans un paragraphe sur le retrait/la d&#233;molition des infrastructures, on parle de &quot;Module train&quot; pour d&#233;crire une des zones du site. Je n'ai malheureusement pas plus de pr&#233;cisions ou d'indications sur le contexte.
Je ne pense pas que &quot;module' ait le sens de &quot;composante&quot; ici parce qu'on dirait &quot;Train module&quot; dans ce cas. J'avoue que je ne comprends pas le sens de cette expression. Quelqu'un aurait-il une id&#233;e ?

Merci.</description><pubDate>Fri, 09 Jan 2009 01:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>Snowshoeing</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29935</link><author>Lamis Maalouf</author><category>Sport and Fitness</category><description type="html">Sprachpaar: English - United States&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Sport and Fitness&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	http://www.carlheilman.com/snowshoe.html
I found it translated as أحذية الثلج
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%A8_%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%B4%D8%AA%D9%88%D9%8A%D8%A9
But that is not right since this is also the translation for snowshoes.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  For Alpine Skiing, Cross Country Skiing, Snowboarding and Snowshoeing – No skis, poles, snowboards or snowshoes will be allowed on the awards podium.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 23:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>image network video security solutions</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29934</link><author>Mohamed Abdel-Moneim</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	How can we translate this into sound Arabic?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  To make our dream come true, we have developed and provided superior image network video security solutions with high quality and our own technology which have already been recognized nationally and throughout the world.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 22:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>lautlos</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29933</link><author>Sarah Medcalf</author><category>Ecology</category><description type="html">Sprachpaar: German&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Ecology&lt;br&gt;
	Antworten: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is talking about a new 'ecological' collection of shoes and accessories produced by a company. Can 'lautlos' mean something other than 'soundless'?!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Diese neue Kollektion aus unserem Haus entstand nicht zuletzt aus dem Verst&#228;ndnis der „lautlosen“ Aktivit&#228;ten zur Verbesserung unser aller Lebensqualit&#228;t</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 22:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>P.P.H.O.I.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29932</link><author>Veronika Miralles Sanchez</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: Spanish - Honduras&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I know the first part stands for Policia Preventiva de Honduras... but what do the &quot;O&quot; and the &quot;I&quot; at the end stand for?

The &quot;O&quot; may just be a part of HOnduras, but the &quot;I&quot;?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  constancia de antecedentes penales</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 22:05:00 +0300</pubDate></item><item><title>Tiki Bar</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29931</link><author>ibrahim homosy</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Rediscover today’s x with its new elegant and stylish meeting rooms, Concierge lobby and Club Lounge. Enjoy unique dining concepts such as Sails, Tiki Bar, Harry’s Place and above all, the legendary Spice Island that redefines our Hotel Story.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 21:44:00 +0300</pubDate></item><item><title>immediate preceding business day</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29930</link><author>Richard Maurice</author><category>Finance</category><description type="html">Sprachpaar: English - Canada&gt;French&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Finance&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	C'est que parfois preceding peut vouloir dire avant ou apr&#232;s, non? De toute fa&#231;on, c'est le paragraphe au complet qui me pose probl&#232;me... le voici
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Voici le contexte : 

Those periods commence on the fifth business day of the month following the end of a fiscal quarter and end on either:

the close of markets on the business day following the day on which the quarterly financial statements are publicly disclosed where the quarterly financial statements are released following the close of markets on the immediate preceding business day. 

Ma traduction : 
Ces p&#233;riodes commencent au cinqui&#232;me jour ouvrable du mois qui suit la fin d’un trimestre fiscal et se terminent soit :

&#224; la fermeture des march&#233;s le jour ouvrable qui suit le jour o&#249; sont r&#233;v&#233;l&#233;s les &#233;tats financiers trimestriels quand les &#233;tats financiers trimestriels sont publiquement r&#233;v&#233;l&#233;s apr&#232;s la fermeture des march&#233;s d&#232;s le jour ouvrable pr&#233;c&#233;dent.

Vos suggestions sont appr&#233;ci&#233;es!</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 21:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>بشكل شامل</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29929</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Sprachpaar: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Antworten: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  ما مدى رضاك بشكل شامل من الدواء المُضاد للذهان الذي تتناوله حالياً؟</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 19:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>DDC tier II landfill</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29928</link><author>Sylvie Wampfler</author><category>Environmental Science</category><description type="html">Sprachpaar: English - Canada&gt;French - Canada&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Environmental Science&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,

J'ai du mal &#224; trouver le sens de l'acronyme DDC - On parle de l'&#233;limination de d&#233;chets toxiques dans un site d'enfouissement - Tier II signifierait &quot;Groupe II&quot; ( je pense) mais je ne trouve rien pour DDC. (Organisme canadien, je suppose)
Quelqu'un aurait-il une id&#233;e ?

Merci.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 19:45:00 +0300</pubDate></item><item><title>عدم السيطرة على نفسي.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29927</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Sprachpaar: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  أشعر بالوهن وعدم السيطرة على نفسي</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 19:39:00 +0300</pubDate></item><item><title>RBE</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29926</link><author>Krystal Jones</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: French&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	These are French Financial Statements. Could someone please tell me what this acronym stands for? Many thanks in advance.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 19:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>Measure the size of your area</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29925</link><author>María Clara Lollini</author><category>Mathematics</category><description type="html">Sprachpaar: English - United States&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Mathematics&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is one of the steps to plan the design of a garden. I am lost about how to translate the whole phrase in fact. &quot;Measure the size of your area, calculate the area and add the square footage.&quot;

So far I wrote: &quot;Mida el terreno, calcule la superficie y sume los pies cuadrados.&quot;

Does this make sense? Better options? Thank you all in advance!!</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 18:20:00 +0300</pubDate></item><item><title>zichzelf meenemen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29924</link><author>Will Kelly</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I haven't come across this expression before, and I can't find any reference to it in dictionaries, but from searching the internet it seems to mean something like 'get [emotionally?] involved in'??

It's from a sentence in a book on pregnancy on which I'm working.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Full context (the second sentence is the one I'm looking at here):

&quot;Kiezen voor kinderen komt voort uit onze oerdrang om tot bloei te komen, ons te verdiepen, en een wezenlijke stap te zetten op ons levenspad. In het ouderschap neem je jezelf mee, met alles wat je tot je beschikking hebt en alles wat je nog te ontwikkelen hebt. De verantwoordelijkheid die je ervaart met het oog op je nieuwe hoedanigheid betreft niet alleen je kind, maar ook jezelf – en in zekere zin ook je partner. Het ouderschap daagt je uit om je op een dieper niveau te verbinden met het leven.&quot;</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 18:17:00 +0300</pubDate></item><item><title>Rotational Enjoyment Rights (RER)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29923</link><author>Marisa Cao</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The legislation regulating Rotational Enjoyment Rights does not contemplate this service as an automatic right to be available to its purchasers
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Timeshare</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 18:08:00 +0300</pubDate></item><item><title>Fique por dentro!</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29922</link><author>Jamaina Villela</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: Portuguese&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Em um texto de propaganda ap&#243;s descrever as novidades por vir, no fim vem a express&#227;o : &quot; Fique por dentro!&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Propaganda</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 17:35:00 +0300</pubDate></item><item><title>de Tijdelijke wet beperking inkomensgevolgen arbeidsongeschiktheidscriteria.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29921</link><author>Heather Latitia Lane</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Sprachpaar: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Law and Legal&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I have looked everywhere for the translation of this act, but to no avail. Any ideas?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Found in a letter from the IND</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 17:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>غير راضٍ بشدة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29920</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Sprachpaar: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Antworten: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	It is a questionnaire
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  غير راضٍ بشدة
غير راضٍ للغاية
what is the difference?</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:22:00 +0300</pubDate></item><item><title>حسن الحال الذاتي</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29919</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Sprachpaar: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	it is a questionnaire
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  حسن الحال الذاتي تحت علاج بدواء
I know it is a poor Arabic but it is a context</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:19:00 +0300</pubDate></item><item><title>دواء مضاد للذهان</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29918</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Sprachpaar: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  It is a questionnaire
ا مدى رضاك من فعالية الدواء المُضاد للذهان الذي تتناوله حالياً؟</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:15:00 +0300</pubDate></item><item><title>قرار حفظ</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29917</link><author>mohammad soliman</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Sprachpaar: Arabic&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Law and Legal&lt;br&gt;
	Antworten: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	قرار حفظ في الجنحة رقم 92/2008</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 15:43:00 +0300</pubDate></item><item><title>الاصبع الغماز</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29916</link><author>elham joulani</author><category>Mechanical Engineering</category><description type="html">Sprachpaar: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Mechanical Engineering&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	الاصبع الغماز لصمام المحرك كونه اجزاء من المحركات (ماعدا المركبات )
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  trademarks</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>Holding on</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29915</link><author>Adina Ardelean</author><category>Religion</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Religion&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	NU/mi vine cea mai potrivita versiune
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Holding on to God with Mourning and TearsEste titlul unui subcapitol care prezinta o apocalipsa ingrozitoare pt oameni, de aici si titlul din care razbate disperarea. Insa `Agatandu-ne de Dumnezeu/Implorandu-l pe Dumnezeu nu mi se par destul de relevante.Multumesc de sugestii.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>Future Markets and Tender</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29914</link><author>Alain Alameddine</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;French&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Antworten: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Part of a PPT Presentation on Business Planning:

&quot;Process Details:

- Calculate Sales Forecast
- Enter Demande Management Input
- Enter Future Markets and Tender (can be done throughout the year)
- Calculate Unconstrained Forecast&quot;</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:09:00 +0300</pubDate></item><item><title>werkvergunning</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29913</link><author>Olly Pekelharing</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Not a permit allowing an individual to work in a country, but a permit to undertake certain work (like 'building permit'). Call it 'work permit' anyway (at the risk of confusion)?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  I believe examples would be carrying out work involving hazardous substances, high noise levels, etc. (It's a guess - I have no other context).</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>Eintreffen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=29912</link><author>Carolina Figini</author><category>Literature</category><description type="html">Sprachpaar: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Literature&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	das Eintreffen seiner Voraussagen muss in ihm den visionaer begnadeten Dichter bestaetigt haben.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Il verificarsi delle sue previsioni deve avere affermato nel suo intimo la forza del dono poetico della visione? 
Danke fuer bessere Loesungen!</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:06:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>