﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Fragen gemäß Ihrer Anfrage</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 15:32:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>Здоровье - жизнь</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46514</link><author>Ulyana Matiyuk</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: Russian&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Помогите перевести фразу
&quot;Все для здоровья, но порой и для жизни&quot;
Это слоган страховой компании

Большое спасибо</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>leadership development</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46513</link><author>Daria Gavrish</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Russian&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Human resources: the big issues. 
HR article
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Managing talent and improving leadership development are universally important. Managing talent was one of the top three human resources issues in 14 of the 17 countries we analyzed in depth, while improving leadership development was a top-three concern in 10 of them.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>spit out</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46512</link><author>William Heffron</author><category>Literature</category><description type="html">Sprachpaar: English - United States&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Literature&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Es de una novela. Se trata de un escritor que siempre empieza a escribir pero nunca puede terminar.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  But for the love of God, I couldn't spit out more than seven or eight pages before my stamina would give way and ...</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>treated with no long term danger</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46511</link><author>lucia murri</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Sprachpaar: English - United Kingdom&gt;Italian - Switzerland&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	traslation about Mercilon
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  A blood clot can be easily treated with no long-term danger.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 13:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>convenience receptacle/electrical outlet</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46510</link><author>Sławomir Falgowski</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Sprachpaar: English - United States&gt;Polish&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Antworten: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I wanted to know what is the difference between

a convenience receptacle
and
an electrical outlet
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  technical translation ENG-&amp;gt;POL, service manual</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 13:20:00 +0300</pubDate></item><item><title>in vendita</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46509</link><author>Claire Boyer</author><category>Business General</category><description type="html">Sprachpaar: Italian&gt;French&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Business General&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	c'est dans le r&#232;glement d'un magasin destin&#233; aux vendeurs

Je ne sais pas si c'est le lieu donc &quot;espace vente&quot; ou l'action &quot;durant la vente&quot;

Merci pour votre aide
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  &quot;proibito fumare in vendita&quot;</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>deposito dell’esemplare dell’opera</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46508</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: Italian - Italy&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Il deposito dell’esemplare dell’opera non &#232; richiesto per le opere straniere dichiarate da editori associati alla SIAE come sub-editori per l’Italia. Per le opere straniere in sub-edizione &#232; inoltre possibile effettuare il deposito informatico delle opere.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Opere straniere in sub-edizione</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>Research Sample Repository</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46507</link><author>Bayan Taleb</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  You are being invited to participate in a Research Sample Repository.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>noleggio delle partiture</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46506</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: Italian - Italy&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Sempre dalla Sezione Lirica viene svolto anche, su apposito mandato, il servizio di incasso dei compensi relativi al noleggio delle partiture o di altri materiali musicali.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  SIAE/tutela diritti musicali</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>actieve/passieve belastinglatentie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46505</link><author>Will Kelly</author><category>Finance</category><description type="html">Sprachpaar: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Finance&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I gather that 'belastinglatentie' refers to deferred tax, and that 'actief' and 'passief' refer to assets and liabilities, but is it as straightforward as saying 'deferred tax on assets and liabilities', or have I interpreted this incorrectly?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  &quot;Het verschil met de op basis van de fiscale winstberekening verschuldigde belasting komt tot uitdrukking in een actieve of passieve belastinglatentie&quot;</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>song-plugging</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46504</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Alongside the more traditional publishing roles of promotion and song-plugging, the music publisher is also extremely active in the burgeoning area of audio-visual synchronization with hundreds of licenses issued for feature films, television programs and computer games each year
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Promotion and exploitation of Copyrights</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>island-style keyboard</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46502</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Bulgarian&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Computer Engineering&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Notebook keyboard type
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>Beats sound system</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46500</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Bulgarian&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Computer Engineering&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Kind of Notebook sound system
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>Ver&#228;nderte H&#246;r- und Sehgewohnheiten</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46499</link><author>Ksyu Sydorenko</author><category>Linguistics</category><description type="html">Sprachpaar: German&gt;Russian&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Linguistics&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Подскажите как более правельно перевести на рус
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Theorie und Praxis von Veralstaltungsmoderation</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:44:00 +0300</pubDate></item><item><title>Group Practice, Multi-Specialty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46498</link><author>Jeanie Marianne Eldon</author><category>Medicine - Public Health Education and Promotion</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;German&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Medicine - Public Health Education and Promotion&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone, not to sure if this &quot;literal&quot; translation is acceptable. Can someone be so kind as to either confirm or correct? Thanks in advance
Group Practice, Women’s Health Specialty
Gemeinschaftspraxis, Mehrfach-spezialit&#228;t
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Medical department (on a medical research questionnaire)</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>Group Practice, Women’s Health Specialty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46497</link><author>Jeanie Marianne Eldon</author><category>Medicine - Public Health Education and Promotion</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;German&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Medicine - Public Health Education and Promotion&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone, not to sure if this &quot;literal&quot; translation is acceptable. Can someone be so kind as to either confirm or correct? Thanks in advance
Group Practice, Women’s Health Specialty
Gemeinschaftspraxis, Frauen Gesundheit Spezialit&#228;t
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Medical department (on a medical research questionnaire)</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:04:00 +0300</pubDate></item><item><title>TMX</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46496</link><author>Naglaa Mohamed</author><category>Software Engineering</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Software Engineering&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Any modern CAT tool that can export to TMX.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>lett.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46495</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Sprachpaar: Italian&gt;English&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Law and Legal&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Abbreviazione tecnica in documento legale
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  art. 220, paragrafo 2, lett. b) del cdc.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:27:00 +0300</pubDate></item><item><title>cdc</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46494</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Sprachpaar: Italian&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Law and Legal&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Documento legale - abbreviazione legale
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  art. 220, paragrafo 2, lett. b) del cdc.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>Relax in style</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46492</link><author>Judy su</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;Chinese (Simplified)&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	what the phase should be in Chinese?
Please refer this page:
http://www.relaxinstyle.co.uk/
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  Relax in style with this exclusive Sodium themed chair</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 03:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>to mature at par</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46491</link><author>Jordan ENVAIN</author><category>Finance</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;French&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Finance&lt;br&gt;
	Antworten: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	bonds
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  T-bills are sold at a discount (below par value) and mature at par. 

Les T-bills sont vendus avec une d&#233;cote (inf&#233;rieur &#224; la valeur nominale) et ... arrivent &#224; maturation &#224; leur valeur nominale.

I'm not sure how to finish that sentence, any idea?
Thanks.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 00:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>billet de blog</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46490</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Sprachpaar: French&gt;German&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Antworten: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellen eines Blogs
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  &quot;Vous pouvez ensuite cr&#233;er les cat&#233;gories de votre blog qui vous permettront par la suite de classer vos billets&quot;
&quot;Ensuite cr&#233;ez un nouveau billet &#224; ins&#233;rer dans une des cat&#233;gories que vous avez cr&#233;&#233;e&quot;</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 21:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>saisir</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46486</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Sprachpaar: French&gt;German&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellung von Seiten, die zu einer Site geh&#246;ren.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  &quot;Cette page vous permet de saisir tout le contenu d'une page de votre site en le mettant en forme&quot;;
&quot;Vous devez tout d'bord donner un titre &#224; votre page et le saisir deux fois&quot;.

&quot;Erfassen&quot;? Ist das korrekt?
Die Frage ist wahrscheinlich l&#228;cherlich einfach f&#252;r Leute, die sich mit so was auskennen.
Eigentlich ist das Thema &quot;Ferienunterk&#252;nfte&quot;!</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>introduction</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46485</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Sprachpaar: French&gt;German&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Es geht um die Erstellung einer Site; hier konkret darum, dass, um die Lesbarkeit der Seiten dieser Site zu verbessern, Seitenkategorien angelegt werden sollten.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  &quot;Choississez un titre &#224; votre cat&#233;gorie puis entrez si vous le souhaitez une introduction &#224; votre cat&#233;gorie&quot;.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>Pen Pals</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id=46484</link><author>Anne Laure Martin</author><category>General</category><description type="html">Sprachpaar: English&gt;French&lt;br&gt;
	Spezialgebiet: General&lt;br&gt;
	Antworten: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Any nicer translation into French than &quot;ami par correspondance&quot; ?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontext:
  &lt;br&gt;
  website for penpals</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:13:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>