Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Foren | 
Artikel | 
 
 
Mitglieder Anmeldung

Benutzername

Kennwort
Hier für Hilfe klicken
Websitesprache wählen
DEDeutsch
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms Diskussion

l.d.g.

Fragen Frage stellen Statistik Einstellungen Hilfe

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Fragesteller

Anna Thorpe
Muttersprache: Polish

l.d.g.

Danke im Voraus :)

Kontext

Die Abkürzung erscheint unter einem Scheidungsbeschluß und darunter stehen Dolmetschgebühren u.a.

[Bearbeitet von Anna Thorpe am Nov. 8, 18:51 GMT]

Geschlossen am Nov. 8, 18:51 GMT

Grund:

Anderer Grund.

Kommentare

danke fuer alle Kommentare!

Sprachpaar

German>Polish

Spezialisierung

Law and Legal

Schwierigkeit

Leicht

Moderatoren

Niemand (wenn ein Moderator erforderlich ist, wählen Sie ihn aus der Liste)
Not Rated

Gesendet am

Nov. 7, 23:43 GMT

Hinweise zu den Beiträgen Hier für Hilfe klicken

Fragenliste | RSS Feed | Bitte melden Sie sich an, um weitere Optionen anzuzeigen.

Kommentare über die Frage

Nov. 8, 18:48 GMT

Danke Jaroslava. Das hat sehr geholfen :)

Antworten

Antwort durch Fragesteller

głośno podyktowane i zatwierdzone

Nov. 8, 18:51 GMT
Muttersprachen: German, Polish

ldg

chyba jakis Landes *** gesetz, moze Landesdisziplinargesetz

Nov. 8, 04:41 GMT
Nov. 8, 06:18 GMT

Hallo Roman - ich kann ja leider kein Polnisch. Wie lautet denn Deine Übersetzung, d.h. die polnische Version von ldg? Die müsste in die Antwortzeile, damit ein brauchbares Glossar entstehen kann. Gruß [TCTerms Mod] Daniela

Jaroslava Kamencová
Muttersprache: Czech

głośno podyktowane i zatwierdzone

laut diktiert und genehmigt

To chyba następna możliwość.:)

Nov. 8, 12:37 GMT
Nov. 8, 12:46 GMT

Jeżeli był obecny tłumacz, to chodzi tutaj widocznie o dyktowanie orzeczenia.

W razie prawa skrót byłby LDG, nie l.d.g.

[Bearbeitet von Jaroslava Kamencová am Nov. 8, 12:49 GMT]
Nov. 8, 18:00 GMT

!!!!! ... Zustimmungsausrufezeichen, die ich aber leider nur für die Auflösung der Abkürzung und daher ´farblos´ vergeben kann, weil ich kein Polnisch spreche. (Auch wenn sich ein Richter oder Beamter meldet und unter Verweis auf die unten angeführte Quelle sagt: Bei uns kürzt man etwas anders ab!)

ÖFFENTLICHE VERHANDLUNG DES AMTSGERICHTS ...

lt. d.u.g. = laut diktiert und genehmigt. n.v.u.n.v. = nicht verwandt und nicht verschwägert. v.u.g. = vorgelesen und genehmigt.

http://www.wb-law.de/news/.../ag-fr­ankfurt-protokoll-v-2852009.pdf

[Bearbeitet von Kurt Millner am Nov. 9, 11:53 GMT]
Nov. 8, 18:08 GMT

Meistens wird l.d.u.g. benutzt, wie jedoch die Praxis zeigt, ist es kein Dogma. Nota bene, dabei war ein Dolmetcher, in dem Fall ist "laut diktiert..." sinnvoll.

http://de.wikipedia.org/wiki/Abk%C3­%BCrzungen/Gesetze_und_Recht

[Bearbeitet von Jaroslava Kamencová am Nov. 8, 18:09 GMT]
Nov. 8, 18:18 GMT

Danke für die zusätzliche Aufklärung, Jaroslava !

Muttersprachen: German, Polish

...

Hallo, here ist Ewa, Romans Frau. Ich habe diese Abkuerzung gegoogelt. Leider lag ich ganz daneben. Interessant zu wissen, was es bedeute :)

Vielleich kann ich naechestes Mal mit Medizin helfen... Gruesse

Ewa

Nov. 10, 01:26 GMT
Bewerten Sie diese Antwort!
12345
SchwachAusgezeichnet
Ihrer Anmerkungen. (Optional)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2009. Alle Rechte vorbehalten.
Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu.
Senden Sie Kommentare und Vorschläge an den TranslatorsCafe.com Webmaster
Verzeichnis von Übersetzern, Dolmetschern und Übersetzungsbüros. TCTerms Version: 1.2.9.1112