Bitte beachten Sie, dass die Suchergebnisse kürzliche Änderungen an der Website eventuell nicht berücksichtigen.
| Datum & Uhrzeit (GMT) |
Frage |
Bewertung |
Fragesteller |
Antworten |
Sep. 18, 2006, 15:06 GMT Geschlossene Frage
|
It's a part of a game machine
game machine with 2 grips comprising two actuating unit, the first actuating unit having a plurality of thrusting actuatuors ....
|
|
Stéphanie D |
1 |
Sep. 18, 2006, 15:05 GMT Geschlossene Frage
|
Full sentence:
"This transfer system lifts up the element and moves it on horizontally. This up- and
downward movement happens hydraulically."
Можно сказать: транспортная система?
|
|
Nathalie Verbeken |
2 |
Sep. 18, 2006, 14:14 GMT Geschlossene Frage
|
|
|
Hajnal Sinka |
2 |
Sep. 18, 2006, 14:13 GMT Geschlossene Frage
|
Por favor, necesito la traducción para esta frase. Desde ya, muchas gracias. MM
|
|
María Marta Semberoiz |
3 |
Sep. 18, 2006, 14:01 GMT Geschlossene Frage
|
CA is not the tricky bit (chiffre d'affaires) but the 'par porte' is.
|
4.0 |
Charlotte Smith |
2 |
Sep. 18, 2006, 13:29 GMT Geschlossene Frage
|
Full sentence:
"The windows offer an excellent overview on the progress of the cycle in the machine."
How to translate "offer an overview" here?
Thank you!
|
|
Nathalie Verbeken |
2 |
Sep. 18, 2006, 09:40 GMT Geschlossene Frage
|
Full sentence: "The safety doors prevent people from getting their hand stuck into the machine."
How to properly translate this construction? "prevent from...getting stuck..."
|
|
Nathalie Verbeken |
2 |
Sep. 18, 2006, 08:56 GMT Geschlossene Frage
|
Merci d'avance de m'aider a traduire:
1.- "Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workplace"
2.- " Ripping, rip fence"
|
|
Nhi Van Nguyen |
7 |
Sep. 17, 2006, 20:12 GMT Geschlossene Frage
|
I would like the English translation of two Norwegian words:
1. Farvel
2. Reisefolge
|
|
Sheryl Stevens |
6 |
Sep. 17, 2006, 18:10 GMT Geschlossene Frage
|
Elles préciseront qu'il ne pourra etre porté à l'acte de cession ou de sous-location approuvé aucun changement en dehors du respect des conditions de forme et de fond ci-avant
|
|
Luke Croll |
2 |
Sep. 17, 2006, 18:08 GMT Geschlossene Frage
|
|
|
Hajnal Sinka |
1 |
Sep. 17, 2006, 17:42 GMT Geschlossene Frage
|
|
|
Mohammad Reza Razaghi |
2 |
Sep. 17, 2006, 02:11 GMT Geschlossene Frage
|
How can I best describe the part of a tuna used in sushi known as toro? its kinda like the melt-in-your-mouth bit...
If anyone has any ideas, please let me know...
But Im sure Ill come up with something...
|
|
Chloe Christiansen |
1 |
Sep. 16, 2006, 23:31 GMT Geschlossene Frage
|
En el horario de atención de un museo dice Tues, Fri & 10am-6pm
a que se refiere con amp?
|
|
Patricia McGarry |
3 |
Sep. 16, 2006, 21:25 GMT Geschlossene Frage
|
The label of a canned food.
On PDP: (it shows the name of the product)
On IP: (it shows nutrition facts)
I have no idea of what it can be, it is something related to product information, but I don't know what the letters stand for.
|
|
Thais Lips Zenthon |
1 |
Sep. 16, 2006, 21:13 GMT Geschlossene Frage
|
It is for a label of condensed milk. Would " FORMAT: Shortened " be the same as " PROCESS: condensed " ? Or does "FORMAT: Shortened" stands for the formating of the layout of the label?
|
|
Thais Lips Zenthon |
1 |
Sep. 16, 2006, 17:04 GMT Geschlossene Frage
|
dans le cadre du conflit sur le bois d'oeuvre entre les EU et le Canada...
"le litige ou le contentieux sépare deux économies qui ne peuvent opposer un rapport de force similaire"
j'ai du mal à comprendre le sens de "opposer" dans ce contexte... ...
|
|
Luke Sandford |
3 |
Sep. 16, 2006, 16:07 GMT Geschlossene Frage
|
Estimados colegas:
Estoy traduciendo la memoria y estados contables de una empresa de energía. Es un documento de 80 páginas en letra mínima (odioso) y sólo tengo una semana, por lo que no me puedo dar el lujo de investigar como me gustaría.
Copio ...
|
|
Alejandra Hayes |
2 |
Sep. 16, 2006, 08:30 GMT Geschlossene Frage
|
How does 'Ausspielung' translate into English?
All suggestions greatly appreciated!
|
4.0 |
Gisela W Murdter |
4 |
Sep. 16, 2006, 08:15 GMT Geschlossene Frage
|
Merci d'avance de m'aider a traduire cette phrase en francais:
"Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times"
|
5.0 |
Nhi Van Nguyen |
1 |
Sep. 16, 2006, 02:31 GMT Geschlossene Frage
|
. Its appearance gives this bat its name.
|
5.0 |
Sylvia Jauregui |
1 |
Sep. 15, 2006, 22:17 GMT Geschlossene Frage
|
Describe edificios antiguos de Crakovia
|
|
Patricia McGarry |
2 |
Sep. 15, 2006, 20:07 GMT Geschlossene Frage
|
Se describe la ciudad de Cracovia donde se encuentra esta iglesia, se refiere a una orden religiosa o es un gentilicio?
|
|
Patricia McGarry |
2 |
Sep. 15, 2006, 16:20 GMT Geschlossene Frage
|
L.O.E (what is it?)
I'm not quite sure if it's an insurance term abbreviated or legal term.
En espera de L.O.E $ __________.
Below is more text if it helps any with the above abbreviation in question.
Se aplicará un 5% de recargo por pago ...
|
|
Emily S.C. |
2 |
Sep. 15, 2006, 14:34 GMT Geschlossene Frage
|
THERE IS NO DESCRIPTION!!
Also, I wasnt sure how to categorize this term. I wanted to put it under insurance, however, the closest match available from my selection was 'Health' on this TC Terms.
|
|
Emily S.C. |
2 |