Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Fòrums | 
Membres | 
 
 
Inici de sessió de membres

Nom d'usuari

Contrasenya
Pitja per aconseguir ajuda
Seleccionar l'idioma del site
CACatalà
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Recerca avançada

Preguntes Fer una pregunta Estadístiques Preferències Ajuda

Per favor fixa't que els resultats podrien no reflectir els canvis recents en el lloc.

Filtre avançat de recerca

Conté
Traducció de al:
Especialització
Nivell de dificultat    
Traductor
Qualsevol Traductor
Rang de dades
Preguntes
Data i Hora (GMT)PreguntaPuntuació:Autor de la preguntaRespostes
Nov. 21, 11:09 GMT
Pregunta oberta
Deshalb blieb auch der erste Teil dieser Arbeit ausschliesslich dem Schreibvorgang unter den verschiedenen zeitgeschichtlichen wie persoenlichen Umstaenden vorbehalten
 Carolina Figini0
Nov. 21, 09:28 GMT
Pregunta oberta
alcune volte trovo double crochet tradotto come m. bassa altre maglia alta, dalla foto mi dicono che si tratta di una maglia bassa, nell'ordine i punti base secondo me dovrebbero essere: slip stitch/m. bssima, double crochet/m. bs., half treble ...
 Marco Camillo1
Nov. 21, 09:27 GMT
Pregunta oberta
This relates to the rituals and the spirit world, within the Kanak culture in New Caledonia.
 Lynne Copeland0
Nov. 21, 08:52 GMT
Pregunta oberta
تمارين يوجا
 OLA siam0
Nov. 21, 08:16 GMT
Pregunta oberta
Relates to the testing of Electronic Control Units (Steuergeräte) in vehicles, using Hardware-in-the-Loop. http://www.vector.com/portal/medien/cmc/events/commercial_events/VectorCongress_2008_slides/07_Schieber_DE.pdf Seems not to be an integration ...
 Peter Gillingham1
Nov. 21, 07:34 GMT
Pregunta oberta
This is in the annual report of a large group with subsidiaries, and seems to refer to the subsidiaries themselves, but I thought there might be a term for them without calling them 'affiliated companies' as this term recurrs a lot, as in the phrase ...
 Katy Ryan1
Nov. 21, 07:13 GMT
Pregunta oberta
I am looking for the English translation of 'rituel du pied' in the following sentence, taken from an article about spa treatments: "Un espace dédié au client étudié pour la table de massage, ses accessoires, mais aussi un espace ou le client peut ...
 Rosalind Harmes2
Nov. 21, 06:54 GMT
Pregunta oberta
данный термин связан с Английским законодательством
 Azamat Dauletov1
Nov. 21, 06:14 GMT
Pregunta oberta
Memorandum of agreement
 Bayan Taleb2
Nov. 21, 03:59 GMT
Pregunta oberta
on an insurance policy insuring a product
 Jeannette Connors2
Total de preguntes trobades: 1519 Tots els registres
Respostes
Data i Hora (GMT)RespostaPuntuació:Autor de la resposta
Nov. 21, 10:37 GMTPregunta relacionada Verbundtest
Real time simulation in group test
Group test, consists of couple of tests
 Morana Trčak
Nov. 21, 10:06 GMTPregunta relacionada rack clutter
wanorde in het rek
 Jelle Devreese
Nov. 21, 10:03 GMTPregunta relacionada at-the-rack
toegang tot de servers in het rek
 Jelle Devreese
Nov. 21, 09:58 GMTPregunta relacionada double crochet
maglia bassa
scusa ho sbagliato,
4.00Pina Gargiulo
Nov. 21, 09:51 GMTPregunta relacionada versão de trabalho do projecto de diploma
working draft
 Anna Porter
Nov. 21, 09:41 GMTPregunta relacionada branch office operations
Filiaaloperaties
 Jelle Devreese
Nov. 21, 09:31 GMTPregunta relacionada look-through approach
См. ниже
Русскоязычного аналога не знаю (не моя специализация), но вот тут есть подробное описание термина (если Вы ещё не читали): http://en.wikipedia.org/wiki/Look-through_approach
 Vladimir Konoplitsky
Nov. 21, 09:24 GMTPregunta relacionada rituel du pied
foot ritual
this is a term which I have found in a fair number of spa's websites - must be the latest trend!: http://www.ritualdayspa.co.uk/ritual_hands.php
 Ingrid Nicolson
Nov. 21, 08:59 GMTPregunta relacionada partes vinculadas
subsidiaries / affiliates / strategic partners
. . . depending on the how they conform to the definition as given above.
4.50Lorenzo Lacano Medilo
Nov. 21, 08:59 GMTPregunta relacionada pouvoir chargeant
infoltente
Trattandosi di un mascara che disribuisce sulle ciglia una crema "spessa" e che serve a mitigare l'effetto delle ciglia rade, direi che infoltente potrebbe essere la giusta soluzione. Spero ti sia di aiuto, buon lavoro
 Maria Elena Leta
Total de preguntes trobades: 3845 Tots els registres
Comentaris
Data i Hora (GMT)ComentarisPublicada per
Nov. 21, 11:09 GMTPregunta relacionada bouche-allée
I don't want to be really, really stupid, but how do I translate this?
Lynne Copeland
Nov. 21, 11:08 GMTPregunta relacionada partes vinculadas
bullseye, arriba y abajo.
Andrew Richard Bramhall
Nov. 21, 11:05 GMTPregunta relacionada asseverazione
yes, thanks, more or less agree with your answer.
Andrew Richard Bramhall
Nov. 21, 11:04 GMTPregunta relacionada aljoschahaft
Vermute ähnlich betr. die Dost.-Kenntnis damals. Indiz: Th.Mann u. R.Musil, beide Wegner-Generation, lasen begeistert Dost. Und in einem Brief v. 1917 (Nachlass E.Rosenstock-Huessy, dieselb. Generation, auch Emigrant) liest man (Zit. abgek.):´die Brüd. ...
Kurt Millner
Nov. 21, 11:02 GMTPregunta relacionada bouche-allée
So it's a metaphorical "mouth".
Laurent Chiacchierini
Nov. 21, 11:00 GMTPregunta relacionada bouche-allée
"Originaire de Nouvelle-Calédonie, la flèche faîtière est une sculpture de bois qui orne le toit des grandes cases cérémonielles et incarne l’ancêtre fondateur d’un clan. A ce titre, elle est le lieu de passage entre le monde des morts et celui des ...
Laurent Chiacchierini
Nov. 21, 10:55 GMTPregunta relacionada rituel du pied
D'accord.
Barbara Cochran
Nov. 21, 10:31 GMTPregunta relacionada bouche-allée
The word "allée" is "alley" in this context so what on earth could "bouche" be? It's some kind of lane, not a deadend?
Lynne Copeland
Nov. 21, 10:27 GMTPregunta relacionada partes vinculadas
Also "related companies"....
Miguel Garcia Uriburu
Nov. 21, 10:19 GMTPregunta relacionada bouche-allée
Thanks, I've already been there but I'm still none the wiser. I'm just reading a book on the subject and I thought it would be easier to get some context that was readily available before typing it from my book!
Lynne Copeland
Total de comentaris trobats: 7141 Tots els registres
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2008. Tots els drets reservats.
Política de Privacitat. Termes i Condicions d'Ús. L'Ús significa que estàs d'acord.
Envia els teus suggeriments i comentaris per correu electrònic a TranslatorsCafe.com webmaster
Directori de traductors intèrprets i agències de traducció. Versió de TCTerms: 1.2.8.1119