Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Fòrums | 
Membres | 
 
 
Inici de sessió de membres

Nom d'usuari

Contrasenya
Pitja per aconseguir ajuda
Seleccionar l'idioma del site
CACatalà
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Fòrums TCTerms

l.d.g.

Preguntes Fer una pregunta Estadístiques Preferències Ajuda

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Autor de la pregunta

Anna Thorpe
Llengua materna: Polish
Preguntes filtrades 792/44490

l.d.g.

Danke im Voraus :)

Context

Die Abkürzung erscheint unter einem Scheidungsbeschluß und darunter stehen Dolmetschgebühren u.a.

[Editat per Anna Thorpe en Nov. 8, 18:51 GMT]

Tancada el Nov. 8, 18:51 GMT

Raó:

Altres raons.

Comentaris

danke fuer alle Kommentare!

Parell d'idiomes

German>Polish

Especialització

Law and Legal

Dificultat

Fácil

Moderadors

Cap (si es requereix un moderador, escollir un de llista)
Not Rated

Publicada el

Nov. 7, 23:43 GMT

Notes sobre Publicació de missatges Pitja per aconseguir ajuda

Llista de preguntes | Afegir RSS | Si us plau inicia sessió per poder veure més opcions.

Comentaris a la pregunta

Nov. 8, 18:48 GMT

Danke Jaroslava. Das hat sehr geholfen :)

Respostes

Resposta de l'autor de la pregunta

głośno podyktowane i zatwierdzone

Nov. 8, 18:51 GMT
Llengües maternes: German, Polish

ldg

chyba jakis Landes *** gesetz, moze Landesdisziplinargesetz

Nov. 8, 04:41 GMT
Nov. 8, 06:18 GMT

Hallo Roman - ich kann ja leider kein Polnisch. Wie lautet denn Deine Übersetzung, d.h. die polnische Version von ldg? Die müsste in die Antwortzeile, damit ein brauchbares Glossar entstehen kann. Gruß [TCTerms Mod] Daniela

Jaroslava Kamencová
Llengua materna: Czech

głośno podyktowane i zatwierdzone

laut diktiert und genehmigt

To chyba następna możliwość.:)

Nov. 8, 12:37 GMT
Nov. 8, 12:46 GMT

Jeżeli był obecny tłumacz, to chodzi tutaj widocznie o dyktowanie orzeczenia.

W razie prawa skrót byłby LDG, nie l.d.g.

[Editat per Jaroslava Kamencová en Nov. 8, 12:49 GMT]
Nov. 8, 18:00 GMT

!!!!! ... Zustimmungsausrufezeichen, die ich aber leider nur für die Auflösung der Abkürzung und daher ´farblos´ vergeben kann, weil ich kein Polnisch spreche. (Auch wenn sich ein Richter oder Beamter meldet und unter Verweis auf die unten angeführte Quelle sagt: Bei uns kürzt man etwas anders ab!)

ÖFFENTLICHE VERHANDLUNG DES AMTSGERICHTS ...

lt. d.u.g. = laut diktiert und genehmigt. n.v.u.n.v. = nicht verwandt und nicht verschwägert. v.u.g. = vorgelesen und genehmigt.

http://www.wb-law.de/news/.../ag-fr­ankfurt-protokoll-v-2852009.pdf

[Editat per Kurt Millner en Nov. 9, 11:53 GMT]
Nov. 8, 18:08 GMT

Meistens wird l.d.u.g. benutzt, wie jedoch die Praxis zeigt, ist es kein Dogma. Nota bene, dabei war ein Dolmetcher, in dem Fall ist "laut diktiert..." sinnvoll.

http://de.wikipedia.org/wiki/Abk%C3­%BCrzungen/Gesetze_und_Recht

[Editat per Jaroslava Kamencová en Nov. 8, 18:09 GMT]
Nov. 8, 18:18 GMT

Danke für die zusätzliche Aufklärung, Jaroslava !

Llengües maternes: German, Polish

...

Hallo, here ist Ewa, Romans Frau. Ich habe diese Abkuerzung gegoogelt. Leider lag ich ganz daneben. Interessant zu wissen, was es bedeute :)

Vielleich kann ich naechestes Mal mit Medizin helfen... Gruesse

Ewa

Nov. 10, 01:26 GMT
Puntua aquesta pregunta!
12345
BaixaExcel·lent
Els teus comentaris. (Opcional; no escriguis la teva resposta aquí.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tots els drets reservats.
Política de Privacitat. Termes i Condicions d'Ús. L'Ús significa que estàs d'acord.
Envia els teus suggeriments i comentaris per correu electrònic a TranslatorsCafe.com webmaster
Directori de traductors intèrprets i agències de traducció. Versió de TCTerms: 1.2.9.1112