Autor de la pregunta
Llengües maternes: English, German
|
Preguntes filtrades 1/235  |
Beschaffungsplattform
Anyone have an idea how to translate this term? Thanks for any help! (I'm brain-dead today, I'm afraid)
Context
Es ist ein Plattform für das Verkaufen bzw. Kaufen von Gegenständen.
Tancada el
Nov. 6, 08:56 GMT
Raó:
L'autor de la pregunta ha seleccionat una o vàries de les respostes més adequades.
Comentaris
|
|
|
Respostes
|
TC Master
Llengua materna: English
|
Basis
Could be a system / organisation for acquisitions. It does not mean a physical stage or rostrum.
|
Nov. 4, 09:00 GMT
|
|
TC Master
Llengua materna: English
|
La resposta s'accepta.Thank you!
trading platform
might work. Beschaffung would normally be procurement, ie. purchasing, but if it's selling as well, trading, or even market, might work. I presume it's a computerised system?
|
Nov. 4, 09:19 GMT
|
Nov. 4, 09:25 GMT
Yes, it is, Alison. Basically like e-Bay but only dealing with electronics.
Nov. 5, 22:05 GMT
marketing platform or trading platform fits the bill very nicely in my view. Both imply buying and selling. The fact that this involves electronics makes no difference. 'Procurement' also involves both selling and buying. It can't be procured if it's not sold in the first place. 'E-procurement platform' is also a term that could be used here.
|
Llengües maternes: German, English
|
Procurement platform
Quite a common term. Platform is a word used for almost anything in German and in English.
|
Nov. 4, 09:21 GMT
|
Nov. 4, 18:09 GMT
Igor, the platform is also for selling and renting, so purchasing platform would not work here, I'm afraid.
Nov. 5, 22:12 GMT
Procurement Platform is perfectly correct here. If web-based, then 'E-procurement platform' just to be clear.
|
Llengua materna: German
|
procurement platform
- this term comprises purchase + sale, central marketing, logistics, management and IT services; it is also called E-Procurement Platform (even in German). Have a nice day ahead!
|
Nov. 4, 09:28 GMT
|
|
Llengua materna: Tamil
|
procurement resource
I preferred the term "resource" to "source" because I felt that this location or place is the meeting point where the procurement for sale is made easy.
|
Nov. 4, 09:34 GMT
|
|
TC Master
Llengües maternes: German, English
|
trading place
buying and/or selling = trading Rolf
|
Nov. 4, 14:25 GMT
|
|
TC Master
Llengües maternes: German, English
|
market place
I just don't like the term 'Plattform', it is so German of the 80's. Rolf
|
Nov. 4, 18:12 GMT
|
Nov. 4, 18:22 GMT
I don't like Plattform or platform either but it's used all over the place in IT and communications I'm afraid.
Nov. 5, 22:16 GMT
I don't think marketplace would work nicely here Rolf, because this involves 'high-end' products and high-end products are not generally found on a marketplace [a term in English which is generally reserved for low-end goods].
|