Per favor fixa't que els resultats podrien no reflectir els canvis recents en el lloc.
| Data i Hora (GMT) |
Pregunta |
Puntuació |
Autor de la pregunta |
Respostes |
Oct. 3, 2006, 12:42 GMT Pregunta closa
|
Hi,
I would like to translate "closer to the mark" into Spanish. As in i.e "Saying that they are using irregular strategies doesn't tell us which is closer to the mark"
I would appreciate it.
Thank you
|
|
Gabriela Serrano Aguero |
5 |
Oct. 3, 2006, 12:16 GMT Pregunta closa
|
en un contexto de filtración industrial
|
|
Cesar Bayona Pinto |
2 |
Oct. 3, 2006, 12:08 GMT Pregunta closa
|
Hola a todos!
Soy traductora freelance y ahora mismo estoy haciendo un encargo donde aparecen términos de geomorfología en los que no estoy puesta y necesito ayudaaa!!!
¿Alguien sabe cómo se traduce "escalón" al inglés en el contexto geomorfológico? ...
|
|
Ana Belén García Luque |
4 |
Oct. 3, 2006, 10:42 GMT Pregunta closa
|
Is this a correct translation of the following:
"como consecuencia de la adecuada y mejor defensa en el proceso anteriormente señalado"
"as a result of the appropriate and best defence in the aforementioned proceedings "
Thanks.
|
|
T Horan |
1 |
Oct. 3, 2006, 02:42 GMT Pregunta closa
|
leyes
|
|
Emily S.C. |
2 |
Oct. 3, 2006, 00:35 GMT Pregunta closa
|
leyes
|
|
Emily S.C. |
2 |
Oct. 2, 2006, 23:37 GMT Pregunta closa
|
laws
|
|
Emily S.C. |
4 |
Oct. 2, 2006, 22:08 GMT Pregunta closa
|
Bonsoir - cette fois je vous consulte car j'ai plusieurs questions dans les domaines ferroviaire/contrat/général- merci d'avance:)
|
|
Daniela Hubrich |
1 |
Oct. 2, 2006, 22:06 GMT Pregunta closa
|
Bonsoir - cette fois je vous consulte car j'ai plusieurs questions dans les domaines ferroviaire/contrat/général- merci d'avance:)
|
|
Daniela Hubrich |
2 |
Oct. 2, 2006, 22:03 GMT Pregunta closa
|
Bonsoir - cette fois je vous consulte car j'ai plusieurs questions dans les domaines ferroviaire/contrat/général- merci d'avance:)
|
|
Daniela Hubrich |
1 |
Oct. 2, 2006, 21:59 GMT Pregunta closa
|
Bonsoir - cette fois je vous consulte car j'ai plusieurs questions dans les domaines ferroviaire/contrat/général- merci d'avance:)
|
|
Daniela Hubrich |
0 |
Oct. 2, 2006, 19:26 GMT Pregunta closa
|
I am looking for a translation for this term. I think it is an underwater wharf, not sure though:
si estende da un molo di sottoflutto perpendicolare alla costa.
Thank you!
|
|
Jeannette Connors |
1 |
Oct. 2, 2006, 19:00 GMT Pregunta closa
|
Son las personas que no trabajan en la planta; people who do not work at the facilities. Cómo lo digo en inglés, por favor? Gracias de antemano.
MM
|
|
María Marta Semberoiz |
2 |
Oct. 2, 2006, 18:29 GMT Pregunta closa
|
What does this mean in English? It is in a contract & I think it is describing the powers of a director. Is it "with labour relation powers" Please help.
|
|
Tara Horan |
2 |
Oct. 2, 2006, 15:53 GMT Pregunta closa
|
Es ist die Rede von der Erarbeitung von digitalen Bildern...und dem Kunden wird eine Kombinatin von Strich- und Bilddaten geliefert..
|
|
Aglaia Nait |
1 |
Oct. 2, 2006, 15:52 GMT Pregunta closa
|
Title of Document
|
|
Luis Francisco Valle |
2 |
Oct. 2, 2006, 14:11 GMT Pregunta closa
|
What's the English equivalent for the Finnish word 'roilo', meaning a kind of shaft or groove on a wall for installing pipes etc? Suggestions for good and extensive construction engineering glossaries online will be much appreciated.
|
|
Jonna Joskitt |
1 |
Oct. 2, 2006, 08:30 GMT Pregunta closa
|
I was thinking Presiding Judge for the first; I don't know what to put for the second.
|
|
Albert Nachmani |
3 |
Oct. 2, 2006, 07:20 GMT Pregunta closa
|
Word is "Verblindung" (Medical: Gerentology)
|
4.0 |
Gaurang H. Desai |
2 |
Oct. 2, 2006, 03:55 GMT Pregunta closa
|
suggestions... anything else that synanimous
|
|
Said Nedlouf |
3 |
Oct. 2, 2006, 03:49 GMT Pregunta closa
|
well... it is a global webcast for a company w/many offices nationwide
|
4.0 |
Said Nedlouf |
2 |
Oct. 2, 2006, 03:47 GMT Pregunta closa
|
to make someone stand out in a story
|
|
Said Nedlouf |
1 |
Oct. 2, 2006, 02:31 GMT Pregunta closa
|
It's a descrition of a device used for milling.
|
|
Rebecca Cederstrom |
0 |
Oct. 2, 2006, 02:00 GMT Pregunta closa
|
Fan motor o fan engine? Existe diferencia entre motor y engine? Muchas gracias por la ayuda que me puedan dar.
MM :)
|
|
María Marta Semberoiz |
1 |
Oct. 2, 2006, 01:49 GMT Pregunta closa
|
sur une moto.
6 vitesses en prise directe.....???
ne suis pas sûre du tout pour "constant mesh" et encore moins pour "return shift".
Merci beaucoup.
|
|
Marie Jose Schantz |
1 |