Inquiridor
Idioma materno: English
|
Perguntas filtradas 23/555  |
"Staircasing"
In the U.K mortgage market, to help first time buyers buy a property,thereare a number of schemes which come under the banner of 'Two Step. and 'Rent to Buy', where a portion of the property is purchased , and a low rent paid on the remainder. As the years progress,and your earnings increase, you can move towards outright ownership,paying off the capital on the rented part at a reduced rate because you have been a tenant for so long.
Contexto
Also, if you are lucky enough to gain an inheritance, you can use a lump sum to pay off all or a large portion of what's still owed. Making such a move, i.e, increasing payments to increase your equity and gear towards 100% ownership, is called "Staircasing". How do you render this concept in Spanish ??
Encerrada em
Nov. 5, 18:22 GMT
Motivo:
O autor(a) da pergunta selecionou uma ou mais respostas adequadas.
Comentários
Thankyou all, in particular Ricardo and Dunia.!
Par de Idiomas
English>Spanish
Especialidade
Business General
Dificuldade
Master
|
Moderadores
|
Enviada em
Nov. 4, 11:45 GMT
Publicação de notas 
|
|
|
|
Comentários à Pergunta
Nov. 4, 12:26 GMT
(Hablo del mercado español) Aquí existe "alquiler con opción a compra", pero el concepto es casi el contrario: alquilas un piso/casa durante un periodo de tiempo, y pasado éste tienes derecho a comprarlo, y una parte del alquiler que has pagado esos años se descuenta del precio total del inmueble.
Nov. 4, 12:38 GMT
Sí, así es el sistema 'rent to buy', casi igual. Pero mi duda se centra en la traducción de 'staircasing' en este contexto estrecho.¿Qué opinas? Se trata más bien de la conversión de deuda hipotecaria en compra de inmobiliario.
Respostas
|
Resposta por Enquiridor
|
Amortización empleando un sistema escalonado
Staged mortgage debt repayment
|
Nov. 5, 18:22 GMT
|
|
Idioma materno: Spanish
|
Resposta aceitaMuchas gracias por el aporte
Amortizar
Es lo que se hace con una deuda hipotecaria en este caso,pagando capital está amortizando.
|
Nov. 4, 12:41 GMT
|
Nov. 4, 12:47 GMT
Yes, that's interesting, seeing it as a form of amortisation.Normally. in english, amortisation means something slightly different, but still along these lines.
Nov. 4, 12:50 GMT
La palabra starcaising me parece ser una maniobra de marketing como tantas. Al final se trata de pagar, lo dicen así para disimular y que no te duela.
Nov. 4, 12:55 GMT
Yo también diría "amortizar", a lo mejor "amortizar capital", ya que, por lo menos en mi hipoteca, puedes amortizar capital, intereses o tiempo.
Nov. 4, 13:00 GMT
Suma y sigue con las historias para engañar a la gente en el mercado de capitales, lo que dice María de su hipoteca es otro invento de los vendedores, amortizar es por definición pagar capital, lo otro es pagar intereses. amortizar. (Del lat. mediev. admortizare). 1. tr. Redimir o extinguir el capital de un censo, préstamo u otra deuda. U. t. c. prnl.
Nov. 4, 13:02 GMT
Vamos, que me engaña el banco, como ya sospechaba... Lo importante es que pague, y cuanto más mejor ¿no? (tienes razón, los intereses se pagan, antes o después, no se amortizan. Pero te lo venden así)
Nov. 4, 13:02 GMT
Me hiciste reir María ...
Nov. 4, 13:06 GMT
Y te diría más María, lo que los tipos quieren es que "amortices" intereses o tiempo, ambas cosas son dinero extra que tú tendrás que pagar de más.
Nov. 4, 13:10 GMT
Otro significado de amortizar es sostener pérdidas con deliberación,compensando y repaldando una parte débil de una empresa con ganancias financieras hechas en otras partes, por razones cualesquiera.
Nov. 4, 13:17 GMT
Mi madre ya decía , el mismo perro con diferente collar.
Nov. 4, 13:24 GMT
Mi abuela me decía como muy de niño, en cuanto a cifras , que sólo había, a su aviso, tres especies de personas en este mundo- los que sabían contar, y los que no lo sabían.
|
Idioma materno: Spanish
|
Resposta aceitaMuchas gracias por el aporte
sistema escalonado
This definition matches with the term asked as per your description of the system.
|
Nov. 4, 12:54 GMT
|
Nov. 4, 12:56 GMT
Lo que dije, una maniobra de marketing, pero con respecto a la traducción tiene razón la colega.
Nov. 4, 13:27 GMT
Ricardo, in english, 'staircasing' is a matter of bridging the gap or divide between minority ownership and majority ownership of a property, by making a payment sufficiently large that in one leap it takes you from one side of the river to the other. Is that clearer ?
Nov. 6, 10:30 GMT
"Staircasing" surge de la nocion de "property ladder" (escalera de la propiedad). La primera casa es el primer peldaño, luego se vende y se compra una casa mejor (2º peldaño) y asi succesivamente. La idea es de una "ayuda/aupada" al primer peldaño. Creo que yo lo dejaria entre comillas porque no veo que se puede traducir comodamente al español sin dar lugar a confusiones, al tratarse de una frase hecha...
|
Idioma materno: Spanish
|
Amortización anticipada parcial
Por definirlo un poco más. Total, como bien dice Ricardo, nos engañarán igual (no, mi casa no es la de la foto, esa sí que no la puedo pagar)
|
Nov. 4, 13:30 GMT
|
Nov. 4, 15:27 GMT
En Argentina decimos que te están enroscando la víbora, en recuerdo de aquellos charlatanes que vendían cualquier cosa en la calle y usaban una víbora para llamar la atención. Ahora a la víbora le dicen "starcaising"
|
Idiomas maternos: Spanish, English
|
acumulando puntos
staircasing is compared to a round stairway similar to the DNA formations; this is very meaningful and can be interpreted as building up credits to get something in return.
|
Nov. 4, 15:08 GMT
|
|
Idiomas maternos: Catalan, Spanish
|
Stair-casing
Yo lo traduciría por "alquiler con opción de compra" cómo dice algún compañero más abajo y aclararía que existe el término en en inglés "Stair-casing" si no estás adaptando el texto al 100%.
|
Nov. 4, 15:29 GMT
|
Nov. 4, 16:00 GMT
Eso que tu explicas yo lo conozco como "leasing"
Nov. 5, 18:20 GMT
Así lo veo también- gracias !
|