Considere que os resultados da pesquisa podem não refletir alterações recentes neste site.
| Data e Horário (GMT) |
Pergunta |
Avaliação |
Quem Pergunta |
Respostas |
Sep. 26, 2006, 10:03 GMT Pergunta encerrada
|
testo tecnico di un apparecchio medico. La frase: Die Anwendungsdauer kann somit erheblich verkurzt werden. Jede Leuchtzeile in der LED bedeutet eine Steigerung um 15%.
|
|
pamela annoni |
2 |
Sep. 26, 2006, 09:27 GMT Pergunta encerrada
|
Merci par avance me donner les deux terme francais precis: Pillow bag: le petit sachet qui contient des jus de fruit, du lait; The small gap for tearing on a side of a bag.
|
|
Antoine Song |
4 |
Sep. 26, 2006, 07:44 GMT Pergunta encerrada
|
A product table in the context of a tyre fitting machine, is a table containing all essential data (measurements, size, etc) of the elements to be fitted or combined. Thanks to the product table, the machine knows exactly how to center/position the rims ...
|
4.0 |
Nathalie Verbeken |
3 |
Sep. 26, 2006, 06:41 GMT Pergunta encerrada
|
1. Техника "ослепления"? внушения эффекта плацебо? 2. Ложное иглоукалывание?
|
5.0 |
PAUL TURCHANINOFF |
2 |
Sep. 25, 2006, 14:24 GMT Pergunta encerrada
|
J'encourage une large participation des villes québécoises au sein de... dans ce contexte, "large" a-t-il le sens de "nombreux" ou est-ce que c'est plutôt d'une participation "active" qu'il s'agit? merci de vos lumières
|
|
Luke Sandford |
3 |
Sep. 25, 2006, 12:34 GMT Pergunta encerrada
|
Sentence: "The company's roots stretch back to 1954." Does anyone have a nice suggestion for this?
|
5.0 |
Nathalie Verbeken |
5 |
Sep. 25, 2006, 11:50 GMT Pergunta encerrada
|
I have had difficulty translating this sentence, despite paying for a french person's help. Does it mean that the interviewee could offer millions to this project? Please see excerpt below: Mweze : Et en vous fondant sur les leçons que vous avez tiré des ...
|
2.0 |
J Lane |
4 |
Sep. 25, 2006, 11:02 GMT Pergunta encerrada
|
Does this mean 'a part of the State'? Please see excerpt below with the term in capitals. Mweze : Que diriez-vous du soutien de la corporation des journalistes ? Vous savez qu’ici chez nous, nous avons l’Union Nationale de la presse congolaise. Yoka : ...
|
|
J Lane |
1 |
Sep. 25, 2006, 10:57 GMT Pergunta encerrada
|
Si tratta di un testo sull'elettricità dal francese all'italiano. Vorrei sapere se il termine "domino" rimane uguale in italiano
|
|
Daniela GRIECO |
4 |
Sep. 25, 2006, 07:39 GMT Pergunta encerrada
|
Как же обозвать эти штуки? Устройства, создающие эл. статические поля? Эл. статические устройства?
|
4.0 |
Alexander Anatolievich Mogutnov |
2 |
Sep. 25, 2006, 03:58 GMT Pergunta encerrada
|
I have problem to translate "feeding product" in the following context. Shoul I translate つやだし剤orコーティング剤? please help. Thank you.
|
|
Akiko Ebihara Cleaver |
1 |
Sep. 24, 2006, 19:19 GMT Pergunta encerrada
|
Ik ben op zoek naar het de Franse tegenhanger hiervan. Het gaat over een bouwofferte die vertaald dient te worden naar het Frans.
|
|
Jessica Van Humbeeck |
2 |
Sep. 24, 2006, 18:43 GMT Pergunta encerrada
|
I am doing translation about car wash product. "Estate glazes" seems to be used for car in the show field. Please help me a right word for "estate"? I think it may be expression in British English. Thank you,
|
|
Akiko Ebihara Cleaver |
2 |
Sep. 24, 2006, 17:41 GMT Pergunta encerrada
|
I'm translating a text for an industrial design company, and "ateliers de maquettes légères" is one of the services they offer. Any ideas would be welcome.
|
3.0 |
Julie McDonough, M.A. |
2 |
Sep. 24, 2006, 15:01 GMT Pergunta encerrada
|
Assuming that "Cadre de vie" is translated as "Living environment" how would you translate the title below without repeating the term "environment"?
|
|
Habib SAVANE |
3 |
Sep. 24, 2006, 14:18 GMT Pergunta encerrada
|
obrigação extra contratual
|
|
Flavio B van Boekel |
2 |
Sep. 24, 2006, 10:01 GMT Pergunta encerrada
|
Services offered by an e-learning Company
|
|
Christine Houdy |
3 |
Sep. 24, 2006, 04:28 GMT Pergunta encerrada
|
Lutte contre l'inégalité envers les femmes. En fait je n'arrive pas à traduire l'expression "one stroke of the pen away from" Je vous remercie de bien vouloir m'aider. The National Action Commitee on the Status of Women
|
3.0 |
Lovina Udhin |
4 |
Sep. 24, 2006, 03:49 GMT Pergunta encerrada
|
Система получения рентгеновских снимков ротовой полости (зубов) Может ли быть переведена как: "Зубная рентгенографическая система"
|
4.0 |
Alexander Anatolievich Mogutnov |
3 |
Sep. 23, 2006, 22:34 GMT Pergunta encerrada
|
L-triptofan 98% feed grade (не разполагам с повече текст). Отнася се до адитиви за смески за животни.
|
|
Maia Alexandrova-Carboni PhD |
2 |
Sep. 23, 2006, 21:07 GMT Pergunta encerrada
|
Hi, I just registered TranslatorCafe recently. i am doing a project now. I have a problem to translate the following context. Please someone give me nice idea.It should be translated to natural Japanese. only this context is literary. otherwise technical ...
|
|
Akiko Ebihara Cleaver |
1 |
Sep. 23, 2006, 18:20 GMT Pergunta encerrada
|
Dans un acte notarié : - De su conocimiento y de lo demas consignado en este instrumento publico que va redactado sobre el presente pliego, yo el Notario, doy fe. - ... de su conocimiento y de lo demas que dando redactada en el ultimo pliego, firmando ...
|
5.0 |
Virginie Vermonet - Linguasphere |
1 |
Sep. 23, 2006, 17:40 GMT Pergunta encerrada
|
Numa tradução efectuada de Português para Inglês foi posta em causa a seguinte tradução: Average rating = Média de Classificação. Mais tarde enviaram-me um e-mail a confirmar que estava errado e que o correcto em PT-PT seria o abaixo descrito. Qual é a ...
|
|
Manuela Silva |
3 |
Sep. 23, 2006, 16:30 GMT Pergunta encerrada
|
I have to translate following sentense into japanese: "The overtone sounds are repatterning your nervous system and body". What does it mean "repatterning" ? Here's a related article in wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Neuro_Hypnotic_Repatterning ...
|
|
Natsuko Sasaki |
1 |
Sep. 23, 2006, 16:01 GMT Pergunta encerrada
|
Hi, Doing a translation from Chinese to German (but into English will help as well)with the context of a bearing producing company I need to distinguish the following: 向心关节轴承, 英制圆锥滚子轴承, 圆锥圆柱滚子轴承, 调心球轴承, 推力轴承 and 沟球轴承. For any help I will be very ...
|
|
Bjoern Szesni |
0 |