Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Fóruns | 
Artigos | 
Membros | 
 
 
Sessão para Membros

Usuário

Senha
Clique para obter ajuda
Selecione o Idioma do Site
BRPortuguês brasileiro
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Discussão TCTerms

power to postpone

Perguntas Perguntar Estatísticas Preferências Ajuda

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Inquiridor

Michaela Pschierer-Barnfather
Idioma materno: German
Perguntas filtradas 5/349

power to postpone

Aus einem Testament

Es geht mir speziell um diesen Teil, aber auch Anmerkungen zum ganzen schon übersetzten Satz sind willkommen.

Contexto

I appoint and bequeath all my said property unto my trustees upon trust to sell call in and convert the same into money with power to postpone the sale calling in and conversion thereof as they shall in their absolute discretion think fit without being liable for loss."

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln *with the power to postpone* den Verkauf, Einzug von Forderungen und die Umwandlung desselben n nach ihrem uneingeschränktem Ermessen und ohne sich für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

[Editado por Michaela Pschierer-Barnfather em Nov. 7, 08:29 GMT]

Encerrada em Nov. 7, 08:29 GMT

Motivo:

O autor(a) da pergunta selecionou uma ou mais respostas adequadas.

Comentários

Ich hab mich schlussendlich für eine Mischlösung aus zwei der Antworten entschieden. Vielen Dank an alle!

Par de Idiomas

English>German

Especialidade

Law and Legal

Dificuldade

Master

Moderadores

Not Rated

Enviada em

Nov. 4, 16:05 GMT

Publicação de notas Clique para obter ajuda

Lista de Perguntas | Canal RSS | Faça o login para ver mais opções.

Respostas

Resposta por Enquiridor

mit der Befugnis den Verkauf etc aufzuschieben

Nov. 7, 08:29 GMT
Hans Ulrich Nadler
Master do TC
Idiomas maternos: German, Spanish
Resposta aceita

Danke, dass hat mich schon mal in die Richtige Richtung geleitet

mit der Befugnis, den Verkauf (usw.) zu vetagen/verzögern...

Irgendwie kannst Du das wohl so sagen...;-)

[Editado por Daniela Hubrich em Nov. 5, 20:27 GMT]
Nov. 4, 16:22 GMT
5.0
Essa resposta foi avaliada por 1 pessoa(s)
Nov. 4, 16:55 GMT

Ich stimme dieser Übersetzung zu allerdings muss es "vertagen" heißen?

Nov. 4, 17:11 GMT

und auch noch Befugnis. Vielleicht kann Daniela mal die Antwort ändern.....?

[Editado por Karen Anne Baierl em Nov. 4, 17:11 GMT]
Nov. 4, 18:44 GMT

Stimmt! Das passiert mir manchmal, dass ich die "Wechstaben verbuchsle"... LoL

Nov. 5, 20:29 GMT

Marjorie, Karen - ich habe das corpus delicti geändert, Eure Kommentare aber doch stehen lassen, weil ich sonst auch den Wechsverbuchsler von Hans hätte löschen müssen, und der ist doch zu und zu schön :)

Gruß Daniela

Nov. 5, 22:50 GMT

Besten Dank, Daniela! Humor muss man auch manchmal haben...

C. Schmieder
Idioma materno: German
Resposta aceita

Danke sehr, Dein "aufzuschieben" darunter fand ich am besten

Ermächtigung / Vollmacht, den Verkauf auszusetzen

Eventuell auch lediglich "aufzuschieben". "power" bedeutet wörtlich hier "Vollmacht" ... C.

Nov. 4, 16:56 GMT
4.5
Essa resposta foi avaliada por 2 pessoa(s)
Nov. 4, 17:34 GMT

Ich bin damit einverstanden, auch mit aufschieben anstatt verschieben, d.h,den Verkauf auf einen künftigen Termin aufzuschieben.Vollmacht ist genau richtig,eher als Befügnis.

[Editado por Andrew Richard Bramhall em Nov. 4, 17:48 GMT]
Nov. 7, 20:24 GMT
Kurt Millner Concordo

!!!!!

Annie and Rolf Reiser
Master do TC
Idiomas maternos: German, English

Befugnis .......den Zeitpunkt selbst zu bestimmen

So wuerde ich dies formulieren. Ich wuerde den Satz aufteilen, da sonst Bezugsfehler entstehen. Ich glaube, das es mehr um eine Festlegung eines Zeitpunktes geht.

Rolf

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln.

Ferner erteile ich die Befugnis den Zeitpunkt des Verkaufs, Einzugs der Forderungen und der Umwandlung nach uneingeschränktem Ermessen selbst zu bestimmen,ohne sich dabei für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

Nov. 4, 19:27 GMT
5.0
Essa resposta foi avaliada por 1 pessoa(s)
Avalie esta Resposta!
12345
FracaExcelente
Seus comentários. (Opcional)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Uso. A utilização implica concordância.
Comentários e sugestões via e-mail para TranslatorsCafe.com webmaster
Lista de tradutores, intérpretes e agências de tradução TCTerms versão: 1.2.9.1112