Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Вход за потребители

Потребителско име

Парола
Натиснете за да получите помощ
Избери език на сайта
BGБългарски
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Всички въпроси
По предпочитания

Моите въпроси

TCTerms модератори

TCTerms дискусия

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms въпроси

Въпроси Задай въпрос Статистика Настройки Помощ

Моля имайте предвид, че резултатите от търсенето може да не включват последните промени по сайта.

Филтър

Съдържание
Превод от на
Тематична област
Ниво на сложност    
Разширено търсене | Всички въпроси
Общо: 44653
Дата и час, GMT Въпрос Рейтинг Питащ Отговори
Nov. 26, 09:57 GMT
Отворен въпрос
technical
Езици: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 26, 09:56 GMT
Отворен въпрос
Notebook keyboard type
Езици: English>Bulgarian
  Dimitar Kirilov Kanev 3
Nov. 26, 09:52 GMT
Отворен въпрос
Zadeva se pojavlja pri MAN-ovih tov­ornjakih.
Езици: German>Slovenian
  Davor Kalinic 4
Nov. 26, 09:52 GMT
Отворен въпрос
Kind of Notebook sound system
Езици: English>Bulgarian
  Dimitar Kirilov Kanev 2
Nov. 26, 09:44 GMT
Отворен въпрос
Подскажите как более правельно пере­вести на рус
Езици: German>Russian
  Ksyu Sydorenko 3
Nov. 26, 09:06 GMT
Отворен въпрос
Hi everyone, not to sure if this "l­iteral" translation is acceptable. ­Can someone be so kind as to either­ confirm or correct? Thanks in adva­nce Group Practice, Women’s Health­ Specialty Gemeinschaftspraxis, Me­hrfach-spezialität
Езици: English>German
  Jeanie Marianne Eldon 3
Nov. 26, 09:04 GMT
Отворен въпрос
Hi everyone, not to sure if this "l­iteral" translation is acceptable. ­Can someone be so kind as to either­ confirm or correct? Thanks in adva­nce Group Practice, Women’s Health­ Specialty Gemeinschaftspraxis, Fr­auen Gesundheit Spezialität
Езици: English>German
  Jeanie Marianne Eldon 2
Nov. 26, 08:29 GMT
Отворен въпрос
Езици: English>Arabic
  Naglaa Mohamed 1
Nov. 26, 08:27 GMT
Отворен въпрос
Abbreviazione tecnica in documento ­legale
Езици: Italian>English
  ENRICO N. A. HONNORAT 1
Nov. 26, 08:24 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Documento legale - abbreviazione le­gale
Езици: Italian
  ENRICO N. A. HONNORAT 2
Nov. 26, 03:29 GMT
Отворен въпрос
what the phase should be in Chinese­? Please refer this page: http://­www.relaxinstyle.co.uk/
  Judy su 3
Nov. 26, 00:06 GMT
Отворен въпрос
bonds
Езици: English>French
4.0 Jordan ENVAIN 5
Nov. 25, 21:34 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Erstellen eines Blogs
Езици: French>German
  Katrin Bischof 1
Nov. 25, 21:21 GMT
Отворен въпрос
wastewater treatment
Езици: English>Arabic
  rokia hashem 3
Nov. 25, 21:20 GMT
Отворен въпрос
wastewater treatment
Езици: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 25, 21:02 GMT
Отворен въпрос
ビス means "screw", but I could not f­ind a definition for 状突起.
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Nov. 25, 20:56 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Erstellung von Seiten, die zu einer­ Site gehören.
Езици: French>German
  Katrin Bischof 2
Nov. 25, 20:50 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Es geht um die Erstellung einer Sit­e; hier konkret darum, dass, um die­ Lesbarkeit der Seiten dieser Site ­zu verbessern, Seitenkategorien ang­elegt werden sollten.
Езици: French>German
  Katrin Bischof 2
Nov. 25, 20:13 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Any nicer translation into French t­han "ami par correspondance" ?
Езици: English>French
4.0 Anne Laure Martin 2
Nov. 25, 18:28 GMT
Отворен въпрос
I found the meaning of DBA (Doctor ­in Business Administration), MBA(Ma­ster Of Business Administration) an­d ATPL (Airline Transport Pilot Lic­ense)by googling the internet, but ­failed to find the meaning for "F D­ip. Com Eng." Who will help me? Tha­nk you in ...
Езици: English
  LAW LIU 1
Nov. 25, 18:02 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
The Religious Affairs Department wi­ll launch a large-scale anti-vice o­peration. Kein weiterer Kontext ­vorhanden. Leider kann ich mit dem ­Begriff nun gar nichts anfangen. ­ Vielen Dank für die Hilfe.
  Ute Specht 4
Nov. 25, 16:01 GMT
Отворен въпрос
Any suggestions? Gracias!
2.0 Gerardo Enrique Sanchez 7
Nov. 25, 15:34 GMT
Отворен въпрос
je cherche le bon terme pour defini­r le mot "bobos " ( petites blessur­es pour les enfants etc ) qau on ut­ilise avec les enfants en anglais ­ j ai eu des reponses mais pas un­e ne convient merci de votre aide
Езици: French>English
  keran chaussard 5
Nov. 25, 15:18 GMT
Отворен въпрос
Zakljucna recenica presude Privredn­og suda.
  Marko Markovic 2
Nov. 25, 14:11 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
The contracting parties are always ­defined as RENTER and HIRER. Ho de­lle difficoltà a rendere la differe­nza fra queste due figure, perchè s­ul vocabolario inglese sia "rent" c­he "hire" significano sia dare che ­prendere a noleggio. Avevo pensato­ a ...
Езици: English>Italian
  Eliana Valerani 3
Общо: 44653
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Избери език на сайта English | Español | Français | Deutsch | Italiano | Още…

Авторски права © ANVICA Software Development 2002—2009. Всички права запазени.
Конфеденциалност на данните При използването на сайта вие се съгласявате с Условията за ползване.
Изпращайте вашите коментари и предложения до Уебмастъра на TranslatorsCafe.com
Директория на писмени и устни преводачи и преводачески агенции. TCTerms версия: 1.2.9.1112