Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة المرور
انقر للحصول على المساعدة
اختر لغة الموقع
العربية AR
English EN

بحث متقدم

أسئلة اطرح سؤالا إحصائيات خيارات مساعدة

يرجى الملاحظة أن نتائج البحث قد لا تتضمن التغييرات الأخيرة في الموقع.

مصفاة البحث المتقدم

يحتوي على
ترجمة من إلى:
التخصص
درجة الصعوبة    
مترجم
نطاق التاريخ
أسئلة
التاريخ والوقت (غرينتش)السؤال:التقييمالسائلأجوبة
Oct. 24, 21:38 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Es todo lo que tengo, la descripción del puesto de trabajo de una persona en una empresa de recubrimientos para motor.
 Julio Arturo Torres Jaubert1
Oct. 21, 01:06 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
El texto habla sobre una solicitud de servicio y partes de recambio para un motor. Lo clasifico como Business General pues más bien debe hacer referencia al trato, no a las piezas en sí.
 Julio Arturo Torres Jaubert3
Jul. 28, 04:37 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Descripción de un cargo en el servicio público.
 Julio Arturo Torres Jaubert9
Mar. 28, 12:33 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Es el título de un texto que habla sobre la importancia de la vitamina D para la formación de los huesos. Tengo la impresión que se trata de un juego de palabras que no entiendo. Muchas gracias por su ayuda.
2.0Julio Arturo Torres Jaubert9
Jan. 25, 23:55 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Creo que en ambos casos se aplica el mismo término (post...voltage post...power), pero no logro entender de qué se trata. Gracias por su ayuda.
اللغات: English>Spanish
 Julio Arturo Torres Jaubert4
Jan. 14, 02:15 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Sólo tengo dos enunciados. El documento contiene una serie de instrucciones para el uso de una rafadora (shearer), una máquina usada para la excavación de minas. Pido en español de México, pero me imagino que no debe ser tan específico.
 Julio Arturo Torres Jaubert1
Dec. 29, 2008, 14:44 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Debe tratarse de un término de programación. De ser así, debe existir un término exacto en español. También es posible que se trate de una parte de la pieza a maquinar. El término está dentro de las instrucciones para cambiar los datos de programa y ...
اللغات: English>Spanish
4.0Julio Arturo Torres Jaubert3
Dec. 27, 2008, 02:05 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
¿Alguna idea de qué dirección es ésta? El texto trata sobre determinación del coeficiente de corrección de una máquina-herramienta.
اللغات: English>Spanish
 Julio Arturo Torres Jaubert1
Dec. 27, 2008, 00:52 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
En este contexto me suena extraño "mordaza de fase" o "cilindro de fase". Gracias de antemano
اللغات: English>Spanish
4.0Julio Arturo Torres Jaubert1
Dec. 24, 2008, 19:08 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Es lo único que tengo. No describe la función ni hay ejemplos de su uso. ¿Alguien sabe si es algo específico o una marca?
اللغات: English>Spanish
 Julio Arturo Torres Jaubert3
25:مجموع الأسئلة التي تم العثور عليها كلّ التسجيلات
أجوبة
التاريخ والوقت (غرينتش)إجابة:التقييمالمجيب
Oct. 29, 01:49 GMTالسؤال المرتبط multi-line item
Solicitud multilineal
 Julio Arturo Torres Jaubert
May. 11, 22:59 GMTالسؤال المرتبط si/sí
Sí debe llevar acento
1.- "Sí", con coma o sin coma, implica una afirmación que concuerda con el verbo "podrás". Inclusive se puede anular "Podrás...", y la verdad no veo razón alguna para agregarla en la traducción. 2.- En caso de una condicional, ¿dónde está la condición? ...
 Julio Arturo Torres Jaubert
Jan. 21, 00:30 GMTالسؤال المرتبط kin-murder
fratricida
No sé si exista la descripción del asesinato de un familiar cualquiera, pero creo que en el caso de Caín y Abel encaja perfectamente, además de que el texto podría hacer alusión al inicio de una enemistad entre pueblos (que se pudieran llamar hermanos). ...
 Julio Arturo Torres Jaubert
Dec. 31, 2008, 17:11 GMTالسؤال المرتبط branch number
número de rama
En ciencias de la informática, un árbol es una estructura de datos ampliamente usada que imita la forma de un árbol (un conjunto de nodos conectados). Un nodo es la unidad sobre la que se construye el árbol y puede tener cero o más nodos hijos conectados ...
 Julio Arturo Torres Jaubert
Dec. 11, 2008, 04:22 GMTالسؤال المرتبط voyant
haciendo hincapié
Haciendo hincapié/señalando especialmente ciertas formas de exclusión...
 Julio Arturo Torres Jaubert
Dec. 7, 2008, 23:45 GMTالسؤال المرتبط reasonable accommodation
acondicionamiento aceptable
Acondicionar 2. tr. Disponer o preparar algo de manera adecuada a determinado fin, o al contrario. Acondicionar bien, o mal, las calzadas. Aceptable sería el sentido de "reasonable", es decir, acondicionar lo más posible dentro de las limitaciones de ...
 Julio Arturo Torres Jaubert
Nov. 16, 2008, 23:59 GMTالسؤال المرتبط digital distress feature
función de señal digital de auxilio
En sí, de eso se trata.
 Julio Arturo Torres Jaubert
Nov. 16, 2008, 23:55 GMTالسؤال المرتبط setting of their waypoint
establecieron su punto de referencia
Se pusieron de acuerdo y establecieron su punto de referencia.
 Julio Arturo Torres Jaubert
Nov. 16, 2008, 23:44 GMTالسؤال المرتبط 4-stroke Yamaha
una Yamaha con motor de cuatro tiempos
Eso es.
5.0Julio Arturo Torres Jaubert
Nov. 16, 2008, 19:58 GMTالسؤال المرتبط open water crossings
ruta para barcos de gran calado
A mi forma de ver, la frase "were connected" no se refiere a que exista una conexión entre un punto y otro, sino que enmedio de ambos puntos hay una gran cantidad de agua, tan grande que se usa para el cruce de barcos de gran calado. Una aproximación: ...
 Julio Arturo Torres Jaubert
29:مجموع الأجوبة التي تم العثور عليها كلّ التسجيلات
تعليقات
التاريخ والوقت (غرينتش)تعليقاتإرسال من طرف
Nov. 7, 13:19 GMTالسؤال المرتبط Instead of the devil being in the details, hell waited for each of us in the wings.
Estimados colegas: Les pido de la manera más atenta que los comentarios que incluyan en las preguntas de TCT se enfoquen en los problemas lingüísticos y la pregunta específica. Cualquier otro asunto, lo pueden manejar por correo electrónico o dirigirse ...
Julio Arturo Torres Jaubert
May. 17, 23:48 GMTالسؤال المرتبط lote
En México, entérminos de catastro, para ubicar un terreno se utilizan los términos lote, manzana y luego se indica una división mayor que se conoce como colonia o fraccionamiento, es decir, un desarrollo habitacional.
Julio Arturo Torres Jaubert
May. 17, 23:42 GMTالسؤال المرتبط dui hope.org
¿Podrías ser más específica? Suponemos que deseas la traducción de DUI.
Julio Arturo Torres Jaubert
Mar. 7, 15:10 GMTالسؤال المرتبط screening phase
Concuerdo con selección, aunque también podría ser más específico como dice Evelina y ser una preselección.
Julio Arturo Torres Jaubert
Mar. 7, 15:03 GMTالسؤال المرتبط senior speech therapist
Aunque no sé si la respuesta es la mejor, sí dejaría "avezado" al principio. No es regla absoluta que los adjetivos vayan al final, en este caso causa un ligero lapsus saber si se refiere al lenguaje avezado.
Julio Arturo Torres Jaubert
Jan. 29, 02:09 GMTالسؤال المرتبط humanity (as a moral stand)
I have changed the language pair to English-Spanish.
Julio Arturo Torres Jaubert
Jan. 29, 02:07 GMTالسؤال المرتبط T-bar
¿No sería más específico "palanca"?
Julio Arturo Torres Jaubert
Jan. 26, 23:35 GMTالسؤال المرتبط post
Una aclaración: aunque el texto dice Emergency Stop Voltage (ESR), el acrónimo hace referencia a un Relé de Paro de Emergencia.
Julio Arturo Torres Jaubert
Jan. 26, 23:34 GMTالسؤال المرتبط post
Sí Noela, se trata de mensajes de malfuncionamiento. Es de notar que ESR se refiere a Relé de Paro de Emergencia, aunque el texto indica Voltaje.
Julio Arturo Torres Jaubert
Jan. 26, 00:01 GMTالسؤال المرتبط post
Aunque también tengo la idea de que post modifica al relé o al monitor (como posteriores).
Julio Arturo Torres Jaubert
124:مجموع التعليقات التي تم العثور عليها كلّ التسجيلات
TranslatorsCafé.com حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2009. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى ويبماستر موقع ترانزلايتر كافي
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة. إصدار TCTerms: 1.2.9.1112