﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: أسئلة حسب طلبك</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 11:21:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>barth&#233;sien</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46474</link><author>Jane Pepperell</author><category>Photographic Arts</category><description type="html">الزوج اللغوي: French - France&gt;الإنجليزية - المملكة المتحدة&lt;br&gt;
	التخصص: Photographic Arts&lt;br&gt;
	أجوبة: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	From the description of a photographic exhibition based on an ecotone theme. I have google-scoured but can't actually find an English equivalent, assuming that this expression does relate to R.Barthes? Nor can I work out what it actually means! Any help would be greatly appreciated.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  le Centre a s&#233;lectionn&#233; les images de sept photographes, selon un point de vue tr&#232;s **barth&#233;sien** : la photographie envisag&#233;e comme un milieu charnel que le spectateur partage avec celui ou celle qui a &#233;t&#233; photographi&#233;.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 11:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>lists</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46473</link><author>Martine Joulia</author><category>Business Marketing</category><description type="html">الزوج اللغوي: English&gt;French - France&lt;br&gt;
	التخصص: Business Marketing&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Je dois &#234;tre dans le coaltar ce matin, mais je ne saisis pas ce que sont ces 'lists'. Des d&#233;fis? 
Il s'agit de 'communication' autour de nouveaux t&#233;l&#233;phones portables.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  People First concept – this concept takes three human universals of the way people think about communication – time, lists, and people – to inspire and examine new user interface ideas.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 11:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>section de sortie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46472</link><author>Annemarie Guilleux</author><category>General</category><description type="html">الزوج اللغوي: French&gt;Dutch&lt;br&gt;
	التخصص: General&lt;br&gt;
	أجوبة: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	section de sortie du corps de verin
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Beschrijving van een hoogwerker</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 09:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>Sie halten es in der Hand</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46471</link><author>Jianming Sun</author><category>Forestry</category><description type="html">الزوج اللغوي: German&gt;English&lt;br&gt;
	التخصص: Forestry&lt;br&gt;
	أجوبة: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	How to express the meaning in native Englih? Thank you in advance!

Please refer to

http://203.208.39.132/search?q=cache:prfByZRAoAsJ:www.theramed.ch/download/1/InternetTheramed_D.pdf+%22Sie+halten+es+in+der+Hand%22&amp;cd=3&amp;hl=zh-CN&amp;ct=clnk&amp;gl=cn&amp;st_usg=ALhdy2_Olwe8XAfdLaCNs3-Hz9UppoBDeA
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Sie halten es in der Hand: Die erste Ausgabe
des Theramed Kundenmagazins - Ihr
Magazin! Es bietet Ihnen regelm&#228;ssig relevante
Informationen zu den einzigartigen Produkten und</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 05:16:00 +0300</pubDate></item><item><title>Foto auf Leinwand</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46470</link><author>Jianming Sun</author><category>General</category><description type="html">الزوج اللغوي: German&gt;English&lt;br&gt;
	التخصص: General&lt;br&gt;
	أجوبة: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Thank you in advance!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Der Print als Fototaschenbuch, als Buch, als Kalender, als Foto auf Leinwand: Die Kunden w&#228;hlten immer h&#228;ufiger Produkte auf echtem Fotopapier!</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 03:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>Do not steam clean, use a jet of water, or...</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46469</link><author>Ivan Boryagin</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">الزوج اللغوي: English&lt;br&gt;
	التخصص: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	أجوبة: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is from a manual for bakery equipment. It is unclear whether the negative &quot;do not&quot; applies only to the part &quot;steam clean&quot;, or to the entire sentence including &quot;use a jet of water&quot; and &quot;allow water...&quot;. I feel as though the context doesn't really explain. Common sense and technical insight is required. Thanks.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Do not steam clean, use a jet of water, or allow water to wash over any of the machine surfaces.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 02:04:00 +0300</pubDate></item><item><title>inbound/bound train</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46465</link><author>Erika Martin</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">الزوج اللغوي: English&gt;الإسبانية&lt;br&gt;
	التخصص: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	أجوبة: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Los diccionarios me hablan de &quot;entrante&quot; para inbound. Se dice &quot;tren entrante&quot;? Y si s&#243;lo se habla de &quot;bound train&quot;? Un mill&#243;n de gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Take an inbound Blue Line train to City Center. Take an “E” Heath St. bound Blue line train to Central Station</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>voorsteken</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46464</link><author>Katrin Bischof</author><category>Engineering</category><description type="html">الزوج اللغوي: Dutch&gt;German&lt;br&gt;
	التخصص: Engineering&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Aus einer Anleitung f&#252;r sicheres Arbeiten, Sicherheitsvorkehrungen (hier: Grabarbeiten)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  &quot;Graafwerkzaamheden in sleuven en putten:
Ken de positie van kabels en leidingen, eventueel voorsteken&quot;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>Malaga, la mar de bueno</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46463</link><author>Patricia Alvarez Sánchez</author><category>General</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإسبانية&gt;German&lt;br&gt;
	التخصص: General&lt;br&gt;
	أجوبة: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Buenas noches:
&quot;M&#225;laga la mar de bueno&quot; es el t&#237;tulo de un p&#225;rrafo que explica una ruta gastron&#243;mica en M&#225;laga y un concurso culinario en el que podr&#225;n degustarse os mejores platos culinarios, t&#237;picos de M&#225;laga.
&quot;La mar de bueno&quot; es en este contexto un juego de palabras, &quot;mar de&quot; como much&#237;simo y &quot;mar&quot; tambi&#233;n como referencia a la costa malague&#241;a.
Es una expresi&#243;n coloquial.
Muchas gracias por cualquier sugerencia.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Texto gastron&#243;mico</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>des entit&#233;s virales par excellence</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46462</link><author>Melissa Slavick</author><category>Business Marketing</category><description type="html">الزوج اللغوي: French&gt;English&lt;br&gt;
	التخصص: Business Marketing&lt;br&gt;
	أجوبة: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A blog on social marketing talking about the difference between friends and fans (as in Facebook and Twitter)

I want to say something like truly infectious relationships or something....hitting a wall here
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Au contraire les &quot;Friends&quot; forment des entit&#233;s virales par excellence, avec une relation essentielle l'amiti&#233;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 19:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>مدير الإدارة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46457</link><author>Riham Hassona</author><category>General</category><description type="html">الزوج اللغوي: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	التخصص: General&lt;br&gt;
	أجوبة: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  لا يتم إصدار الوثيقة إلا بعد إجراء المعاينة اللازمة للواجهات الزجاجية موضوع التأمين ، وبخلاف ذلك يجب اعتماد مدير الإدارة / مدير الفرع مع كتابته لكافة التوجيهات المتعلقة لهذا الأمر في ملف الإصدار .</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>Marqueur</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46456</link><author>Chakir Mahjoubi</author><category>Advertising</category><description type="html">الزوج اللغوي: French&gt;Arabic&lt;br&gt;
	التخصص: Advertising&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Encre pour marqueur
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Publicit&#233; d'une marque d'encre</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>&#224; proportion de leur droit irr&#233;ductible</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46454</link><author>Steven Maasland</author><category>Law and Legal</category><description type="html">الزوج اللغوي: French - France&gt;الإنجليزية - الولايات المتحدة&lt;br&gt;
	التخصص: Law and Legal&lt;br&gt;
	أجوبة: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	d'abord les demandes &#233;manant des b&#233;n&#233;ficiaires du droit de pr&#233;emption de premier rang &#224; proportion de leur droit irr&#233;ductible.

would &quot;droit irr&#233;ductible&quot; be &quot;inalienable right&quot;?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  the context involves the description of the order of priority of shareholders who can make use of their right of preemption</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>مجلة كل الأسرة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46452</link><author>Pascale Schlink-Eid</author><category>Linguistics</category><description type="html">الزوج اللغوي: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	التخصص: Linguistics&lt;br&gt;
	أجوبة: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	magazine in emirates
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  press</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:20:00 +0300</pubDate></item><item><title>Given this atmosphere, it goes without saying that...</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46451</link><author>Arsim Jonuzi</author><category>General</category><description type="html">الزوج اللغوي: English&gt;Albanian&lt;br&gt;
	التخصص: General&lt;br&gt;
	أجوبة: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	T&#235; nderuar, si do ta kishit p&#235;rshtatur n&#235; shqip pjes&#235;n &quot;Given this atmosphere, it goes without saying that...&quot; te paragrafi i tret&#235; n&#235; hap&#235;siren p&#235;r kontekst.

Paraprakisht, ju faleminderit!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Ours is an age of intellectual shallowness where we suffice ourselves with what we hear from the news media and its parade of so called &quot;experts&quot;.

We lap up whatever is thrown to us in the way of crudely edited sound bites and sensationalist headlines under the delusion that being &quot;informed&quot; somehow makes us more enlightened than even the wisest men of old.

Given this atmosphere, it goes without saying that our perception of reality has been seriously tampered with.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>المجموعة العربية الإعلامية</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46450</link><author>Pascale Schlink-Eid</author><category>Linguistics</category><description type="html">الزوج اللغوي: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	التخصص: Linguistics&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is a newspaper or magazine in emirates.
I have almost 20 newspaper names to translate, what is the best way to do that?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  المجموعة العربية الإعلامية</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:43:00 +0300</pubDate></item><item><title>Sitzbarriere</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46449</link><author>Anne Defrance</author><category>General</category><description type="html">الزوج اللغوي: German&gt;French&lt;br&gt;
	التخصص: General&lt;br&gt;
	أجوبة: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Mise en position de conduite du si&#232;ge conducteur d'un broyeur &#224; bois.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  &quot;Hierzu reicht jedoch gesetzlich vorgeschrieben eine pneumatische Sitzbarriere nicht aus&quot;. J'ai du mal &#224; saisir le sens exact de ce mot et de cette phrase...</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>ing&#233;nierie des didactiques des langues</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46436</link><author>Crispus Mwakundia</author><category>Education</category><description type="html">الزوج اللغوي: French&gt;English&lt;br&gt;
	التخصص: Education&lt;br&gt;
	أجوبة: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	it is term used in the study of French as a foreign language
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  language didactics</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>Cum Red. Pfd.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46435</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">الزوج اللغوي: English&gt;French&lt;br&gt;
	التخصص: Finance&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Je ne comprends pas ce que cela signifie : 
10% Cum Red. Pfd. ($25 p.v.) 
C'est dans un bilan consolid&#233;, dans la partie fonds propres...
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  SHAREHOLDER'S EQUITY
Capital Sock
10% Cum Red. Pfd. ($25 p.v.)
outstanding 50 000$ shares	1,250</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>Deferred Income Taxes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46434</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">الزوج اللغوي: English&gt;French&lt;br&gt;
	التخصص: Finance&lt;br&gt;
	أجوبة: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	DAns un bilan consolid&#233;, j'ai trouv&#233; cette expression &quot;Deferred Income Taxes&quot;. Puis-je la traduire par &quot;Imp&#244;ts sur les revenus diff&#233;r&#233;s&quot; ?
Merci.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  &quot;Deferred Income Taxes&quot; dans un bilan consolid&#233;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>sip friend</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46433</link><author>Brigitte Helene Jean</author><category>Telecommunications</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية - المملكة المتحدة&gt;French - France&lt;br&gt;
	التخصص: Telecommunications&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Please enter the number of the sip friend you want to call.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 10:53:00 +0300</pubDate></item><item><title>custom area rug</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46430</link><author>Erika Martin</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">الزوج اللغوي: English&gt;الإسبانية&lt;br&gt;
	التخصص: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	أجوبة: 8&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Se trata la descripci&#243;n del &#225;rea de un hotel, creo que se habla de una alfombra, pero ni idea de c&#243;mo podr&#237;a decirlo.
 Gracias por su ayuda!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  In the foyer area, you will find hardwood floors, a sitting chair, and custom area rug.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>Lavoro dipendente ( lav.irreg. leg)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46429</link><author>Carmen Lapadat</author><category>Law and Legal</category><description type="html">الزوج اللغوي: Italian&gt;English&lt;br&gt;
	التخصص: Law and Legal&lt;br&gt;
	أجوبة: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Estratto Conto Previdenziale . Tipo di contribuzione : Lavoro dipendente ( lav. irreg. leg.) 

Thank you very much !
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  ...</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>to unlock the full experience</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46428</link><author>Seikoh Hokama</author><category>Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance</category><description type="html">الزوج اللغوي: English&gt;Japanese&lt;br&gt;
	التخصص: Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance&lt;br&gt;
	أجوبة: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The term was taken from a video game, I believe. I was thinking on translating it as 「製品版をアンロックするには」. However, I wonder if there is another way to translate it.
I am sorry, but this is the only text I have available.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Use (in-game item name) to unlock the full experience.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>استردت</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=46427</link><author>Eyad Ahmed Sanawbara</author><category>General</category><description type="html">الزوج اللغوي: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	التخصص: General&lt;br&gt;
	أجوبة: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	السلام عليكم ورحمة الله،

ما هي أنسب ترجمة لكلمة استردت؟ 
هل يمكننا القول 

recover?

thanks
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  استردت مبلغ تم صرفه دون وجه حق.

مستند يتحدث عن قيام إحدى الشركات الرئيسية باسترداد مبلغ من إحدى الشركات المرؤوسة تم صرفه دون وجه حق حيث تم دفعه إليها لتنفيذ مشروع محدد.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:08:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>