﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: أسئلة حسب طلبك</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 22:52:00 +0000</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>p.o.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96254</link><author>gail desautels</author><category>عام</category><description type="html">الزوج اللغوي: الفرنسية - فرنسا&gt;الإنجليزية - كندا&lt;br&gt;
	التخصص: عام&lt;br&gt;
	أجوبة: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	hello

looks like a simple, but I have no idea what it stands for - do you?

it is at the bottom of a certificate that has been translated and then signed off on at an Embassy in Africa

thank you for your help!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Pour l’Ambassadeur et p.o.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 22:52:00 +0000</pubDate></item><item><title>marguerites robot</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96253</link><author>Shalini Kheterpal</author><category>السيارات</category><description type="html">الزوج اللغوي: الفرنسية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: السيارات&lt;br&gt;
	أجوبة: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  mn&#233;moniques &#233;changes inter API, messages de diagnostic, messages d’aide &#224; la conduite, descriptif TO, int&#233;grer les marguerites robot, fonction suivi d’encours et octet qualit&#233;, fonction Table &#224; galets, fonction ANDON</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 22:15:00 +0000</pubDate></item><item><title>En amont &#224; l&#39;embauche des employ&#233;s</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96252</link><author>Jennifer Michaud</author><category>إدارة الأعمال والإدارة</category><description type="html">الزوج اللغوي: الفرنسية&gt;الإنجليزية - كندا&lt;br&gt;
	التخصص: إدارة الأعمال والإدارة&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Location: Quebec, Canada
Questionnaire from the Human Resources Department to managers on training issues. 

In addition to the first part of the sentence &#39;En amont &#224; l&#39;embauche des employ&#233;s&#39; (which I believe is more of a European expression than a Canadian one), I would also be interested in thoughts about the most common terminology used in Canada for &#39;l’offre formation globale&#39; in the same context.

Thank you.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  The sentence: En amont &#224; l’embauche des employ&#233;s, consid&#233;rez-vous qu’il serait int&#233;ressant de proposer l’offre formation initiale pour les nouveaux employ&#233;s dans l’organisation?</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 22:14:00 +0000</pubDate></item><item><title>تقارير سابقة التصميم</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96251</link><author>safiya ismail</author><category>الأعمال (عام)</category><description type="html">الزوج اللغوي: العربية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: الأعمال (عام)&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	تقارير سابقة التصميم
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  تقارير سابقة التصميم: وتكون في شكل نماذج مطبوعة، وعلى كاتب التقرير أن يملأ
البيانات، وعادة ما يترك بها مكان للتعليق أو إضافة بيانات ليس لها مدخل بالنموذج.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 20:37:00 +0000</pubDate></item><item><title>تقارير نمطية</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96250</link><author>safiya ismail</author><category>الأعمال (عام)</category><description type="html">الزوج اللغوي: العربية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: الأعمال (عام)&lt;br&gt;
	أجوبة: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	تقارير نمطية يلتزم معد التقرير فيها بإتباع قواعد محددة لا يخرج عنها .
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  تقارير نمطية يلتزم معد التقرير فيها بإتباع قواعد محددة لا يخرج عنها .</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 20:36:00 +0000</pubDate></item><item><title>خطاب الإحالة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96249</link><author>safiya ismail</author><category>الأعمال (عام)</category><description type="html">الزوج اللغوي: العربية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: الأعمال (عام)&lt;br&gt;
	أجوبة: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	وخطاب الإحالة الذي أعد على أساسه
التقرير
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  صفحة عنوان التقرير : ويوضح بها رقم التقرير وعنوانه وخطاب الإحالة الذي أعد على أساسه
التقرير وأسماء مقدمي التقرير وعدد صفحاته والتاريخ، ثم الجهة أو الشخص التي سيوجه إليها
التقرير</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 19:57:00 +0000</pubDate></item><item><title>blanket</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96248</link><author>Cesar Martin Mombelly</author><category>القوانين والتشريعات</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية&gt;الإسبانية&lt;br&gt;
	التخصص: القوانين والتشريعات&lt;br&gt;
	أجوبة: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Me ha confundido la palabra &quot;blanket&quot; del &#225;mbito legal (p&#243;lizas), &#191;cu&#225;l ser&#237;a su traducci&#243;n?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  As used above in this Section, plan includes any of the following group, group-type (such as, but not limited to, franchise or blanket), family or individual coverages which provide benefits or services for, or because of, health care:

(1) insurance policies, (2) subscriber contracts, (3) uninsured arrangements, (4) labor- management trustee, union welfare, employer organization, or employee benefit organization plans, (5) coverage through health maintenance organizations and other prepayment, group practice and individual practice plans, (6) medical benefits coverage in automobile ‘no-fault’ and traditional automobile “fault” type contracts, and (7) coverage under any governmental plan (including provincial plans) or coverage required or provided by law;</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 19:50:00 +0000</pubDate></item><item><title>third party visitor</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96247</link><author>Bayan Taleb</author><category>عام</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية&gt;العربية&lt;br&gt;
	التخصص: عام&lt;br&gt;
	أجوبة: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  The purpose of this procedure is to outline the requirements for safeguarding the health &amp; safety of all 3rd party visitors and/or contractors at the vessel.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 19:26:00 +0000</pubDate></item><item><title>licenciatura</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96245</link><author>Emma Selina Carey</author><category>التعليم</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية&gt;الإسبانية&lt;br&gt;
	التخصص: التعليم&lt;br&gt;
	أجوبة: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is from a university transcript -giving the courses taken.
I&#180;m thinking it may be something like &quot;...has pased the June examination credits required for the degree&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  El interesado tiene superado todos los creditos que constituyen el periodo de licenciatura en la convocatoria de junio</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 17:49:00 +0000</pubDate></item><item><title>nen&#225;siln&#233; začlenenie/nen&#225;silnosť začlenenia</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96244</link><author>Veronika Vávrová</author><category>علم الاقتصاد</category><description type="html">الزوج اللغوي: السلوفاكية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: علم الاقتصاد&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	It&#180;s a document related to the economic issues. However, each general suggestion will help. I was thinking of the words easy/gradual integration but I was not sure. Actually, each more precise term is welcomed.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  ... z vhodnosti a nen&#225;silnosti začlenenia v&#253;robkov do deja audiovizu&#225;lnej tvorby ...</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 17:47:00 +0000</pubDate></item><item><title>memo/notice</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96241</link><author>Bayan Taleb</author><category>عام</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية&gt;العربية&lt;br&gt;
	التخصص: عام&lt;br&gt;
	أجوبة: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I was going to use ملاحظة, but then there is notice!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Each vessel is to have a noticeboard or display area, in a common section of the ship accessible by all crew, in order to display memo’s &amp; notices.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 16:31:00 +0000</pubDate></item><item><title>as&#237; se contemple</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96240</link><author>Manuela Munteanu</author><category>علم الاقتصاد</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإسبانية&gt;الرومانية&lt;br&gt;
	التخصص: علم الاقتصاد&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	contract
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  .....ni en los dem&#225;s casos en que as&#237; se contemple en el presente contrato</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 16:04:00 +0000</pubDate></item><item><title>Customer Feedback Received</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96239</link><author>Pedro Diogo Oliveira</author><category>الأعمال - التسويق</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية&gt;البرتغالية&lt;br&gt;
	التخصص: الأعمال - التسويق&lt;br&gt;
	أجوبة: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Eu sei que Feedback significa: Retorno, Resposta e Reac&#231;&#227;o, mas neste caso n&#227;o sei o que melhor se adequa.

Alguma ideia?

Obrigado
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Customer Feedback Received</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 15:42:00 +0000</pubDate></item><item><title>cha&#238;ne</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96238</link><author>Krystal Jones</author><category>عام</category><description type="html">الزوج اللغوي: الفرنسية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: عام&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone,

I&#39;m hoping you can help me with a question. I&#39;m sure the answer is very simple but I think it&#39;s better to be safe than sorry, especially since this is not my field of expertise! :)

I&#39;m translating a specifications document for a factory drying process and the document keeps referring to its &quot;cha&#238;ne 10&quot;. I&#39;m not sure if in this context it would be best translated as a &quot;channel&quot; or a &quot;belt&quot; or something else.

Any suggestions would be greatly appreciated.

Thank you.

Krystal
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  &quot;XXXXXXX a pour projet d’installer un s&#233;chage des pi&#232;ces int&#233;gr&#233; &#224; la nouvelle cha&#238;ne 10 sur son site XXXXXX (Portugal). L’objectif est de s&#233;cher la totalit&#233; de la production afin d’obtenir des pi&#232;ces pr&#234;tes &#224; &#234;tre contr&#244;l&#233;es et emball&#233;es. &quot;

&quot;CAHIER DES CHARGES SECHAGE CHA&#206;NE 10&quot;

&quot;Productivit&#233; de la cha&#238;ne 10 au d&#233;marrage : 8 barres/heure (moyenne hebdomadaire) &#224; 16 barres/h (en instantan&#233;). La fonction s&#233;chage ne doit pas p&#233;naliser la productivit&#233; de la cha&#238;ne.&quot;</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 14:14:00 +0000</pubDate></item><item><title>touche de vidage</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96236</link><author>Shalini Kheterpal</author><category>السيارات</category><description type="html">الزوج اللغوي: الفرنسية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: السيارات&lt;br&gt;
	أجوبة: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I suggest dump: Demande de vidage: Dump request
Then is it a dump key? or delete key?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Demande de vidage
-Pendant la phase de vidage, l’appui sur le bouton d&#233;marrage &#238;lot est sans effet sur le vidage en cours.
	
	- Pendant la phase de vidage un deuxi&#232;me appui sur la touche de vidage permet d’annuler la demande de vidage.
	- Lorsque l’arr&#234;t est obtenu, le voyant de la touche de vidage reste allum&#233; en fixe pour signaler la cause de l’arr&#234;t.
	- L&#39;obtention du vidage provoque la perte des mode auto concern&#233;s.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 14:03:00 +0000</pubDate></item><item><title>Excess Benefits</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96235</link><author>Cesar Martin Mombelly</author><category>القوانين والتشريعات</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية&gt;الإسبانية&lt;br&gt;
	التخصص: القوانين والتشريعات&lt;br&gt;
	أجوبة: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#191;Cu&#225;l ser&#237;a la traducci&#243;n directa bajo el &#225;mbito legal de una P&#243;liza para dicho t&#233;rmino?; lo mismo aplica para &quot;in excess of the benefits&quot;.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Excess Benefits: When an Insured Person has any Injury or loss to which both Accident Medical Expense coverage under this Policy and health care coverage under one or more other policies or plans applies, then the Accident Medical Expense benefit under this Policy shall apply only in excess of the benefits of the other policy or plan as described below, unless both:

- (1) the other policy or plan has coordination or excess benefits rules that require its benefits to be determined in excess of the benefits of this Policy;
- and (2) this Policy has covered the Insured Person longer than the other policy or plan has.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 13:50:00 +0000</pubDate></item><item><title>Line breaking</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96234</link><author>Annie Doran</author><category>الصناعات (صناعة المعادن ومنتجاتها، الآلات، الأثاث، الطباعة، الألبسة، إلخ)</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية&gt;الفرنسية&lt;br&gt;
	التخصص: الصناعات (صناعة المعادن ومنتجاتها، الآلات، الأثاث، الطباعة، الألبسة، إلخ)&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	How would you say this in French?

Bris de ligne ou conduite?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Procedures During Line Breaking
XYZ must be applied in conjunction with any job requiring the opening or breaking into a permanent or temporary process line, connected fittings, valve, pump, or vessel (“line breaking”). 
In addition, special line breaking procedures are required if the line or connected components contain, or have ever contained material such as, but not limited to: acid; caustic; flammable, combustible or other hazardous liquids or gases; steam or other hot material; or any liquid or gas under pressure (including compressed air).</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 13:49:00 +0000</pubDate></item><item><title>creamed spinach, carrot and potatoes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96233</link><author>Eliana Valerani</author><category>الفنون المطبخية</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية&gt;الإيطالية&lt;br&gt;
	التخصص: الفنون المطبخية&lt;br&gt;
	أجوبة: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;Grilled fillet of fish in herb sauce with creamed spinach, carrot and potatoes&quot;

Ho trovato due diverse traduzioni per &quot;creamed&quot; che darebbero una diversa interpretazione alla frase e quindi chiedo il vostro consiglio:
- &quot;con la panna&quot; e quindi diventerebbe &quot;spinaci con la panna, carote e patate&quot;
- &quot;mischiato/amalgamato&quot; e quindi diventerebbe &quot;spinaci, carote e patate mischiati&quot; oppure &quot;misto di spinaci, carote e patate&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  menu di una compagnia aerea asiatica</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 12:23:00 +0000</pubDate></item><item><title>veteran changemaker-friends</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96230</link><author>Jelena Gaveika</author><category>عام</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية&gt;الروسية&lt;br&gt;
	التخصص: عام&lt;br&gt;
	أجوبة: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Since she’s close to some veteran changemaker-friends, I want to know more about her work, and join her at a coffee table.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 11:10:00 +0000</pubDate></item><item><title>recreation or leisure activities</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96229</link><author>anusha sampath</author><category>الطب (عام)</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية - الولايات المتحدة&gt;التاميلية&lt;br&gt;
	التخصص: الطب (عام)&lt;br&gt;
	أجوبة: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  functional living index emesis</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:21:00 +0000</pubDate></item><item><title>functional living index</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96228</link><author>anusha sampath</author><category>الطب (عام)</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية - الولايات المتحدة&gt;التاميلية&lt;br&gt;
	التخصص: الطب (عام)&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  are you Able to maintain usual recreation or leisure activities?</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:20:00 +0000</pubDate></item><item><title>are you Able to maintain usual recreation or leisure activities?</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96227</link><author>anusha sampath</author><category>الطب (عام)</category><description type="html">الزوج اللغوي: الإنجليزية - الولايات المتحدة&gt;التاميلية&lt;br&gt;
	التخصص: الطب (عام)&lt;br&gt;
	أجوبة: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  functional living index emesis</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:19:00 +0000</pubDate></item><item><title>suj&#233;tions d’arrondi</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96226</link><author>Priyank Aggarwal</author><category>الهندسة المعمارية</category><description type="html">الزوج اللغوي: الفرنسية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: الهندسة المعمارية&lt;br&gt;
	أجوبة: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Document on wall panels of an office building
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  Appuis des baies du RDC prises dans la v&#234;ture, baies des bow windows mezzanine (compris fa&#231;onnage pour suj&#233;tions d’arrondi)</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:14:00 +0000</pubDate></item><item><title>compris retour</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96225</link><author>Priyank Aggarwal</author><category>الهندسة المعمارية</category><description type="html">الزوج اللغوي: الفرنسية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: الهندسة المعمارية&lt;br&gt;
	أجوبة: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Document on wall panels of an office building
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  les pignons compris retour sur bow windows mezzanine</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:12:00 +0000</pubDate></item><item><title>dispos&#233;s &#224; joints droits</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id=96224</link><author>Priyank Aggarwal</author><category>الهندسة المعمارية</category><description type="html">الزوج اللغوي: الفرنسية&gt;الإنجليزية&lt;br&gt;
	التخصص: الهندسة المعمارية&lt;br&gt;
	أجوبة: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Document on wall panels of office building
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  السياق:
  &lt;br&gt;
  L&#39;isolation thermique en panneaux sera mise en œuvre tr&#232;s soigneusement, les diff&#233;rents panneaux dispos&#233;s, selon le cas, &#224; joints droits ou en quinconce et rigoureusement bord &#224; bord, les coupes devront &#234;tre franches et nettes</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:11:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
