Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة المرور
انقر للحصول على المساعدة
اختر لغة الموقع
العربية AR
English EN
Stand out from the crowd!

كل الأسئلة
حسب الخيارات

أسئلتي

TCTermsمشرفو

منتدى TCTerms

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms أسئلة

أسئلة اطرح سؤالاً إحصائيات خيارات مساعدة

يرجى الملاحظة أن نتائج البحث قد لا تتضمن التغييرات الأخيرة في الموقع.

مصفاة وبحث

يحتوي على
ترجمة من إلى
التخصص
درجة الصعوبة    
بحث متقدم | كلّ الأسئلة
العدد الإجمالي للتسجيلات: 44661
التاريخ والوقت (غرينتش) السؤال :التقييم السائل أجوبة
Nov. 26, 13:56 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
traslation about Mercilon
  lucia murri 1
Nov. 26, 13:20 GMT
افتح صفحة السؤال
I wanted to know what is the differ­ence between a convenience recep­tacle and an electrical outlet
  Sławomir Falgowski 0
Nov. 26, 12:51 GMT
افتح صفحة السؤال
c'est dans le règlement d'un magasi­n destiné aux vendeurs Je ne sai­s pas si c'est le lieu donc "espace­ vente" ou l'action "durant la vent­e" Merci pour votre aide
اللغات: Italian>French
  Claire Boyer 1
Nov. 26, 12:25 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Il deposito dell’esemplare dell’ope­ra non è richiesto per le opere str­aniere dichiarate da editori associ­ati alla SIAE come sub-editori per ­l’Italia. Per le opere straniere in­ sub-edizione è inoltre possibile e­ffettuare il deposito informatico d­elle ...
  Michela Renna 2
Nov. 26, 12:13 GMT
افتح صفحة السؤال
اللغات: English>Arabic
  Bayan Taleb 2
Nov. 26, 11:52 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Sempre dalla Sezione Lirica viene s­volto anche, su apposito mandato, i­l servizio di incasso dei compensi ­relativi al noleggio delle partitur­e o di altri materiali musicali.
  Michela Renna 1
Nov. 26, 11:38 GMT
افتح صفحة السؤال
I gather that 'belastinglatentie' r­efers to deferred tax, and that 'ac­tief' and 'passief' refer to assets­ and liabilities, but is it as stra­ightforward as saying 'deferred tax­ on assets and liabilities', or hav­e I interpreted this incorrectly?
اللغات: Dutch>English
  Will Kelly 2
Nov. 26, 11:31 GMT
افتح صفحة السؤال
Alongside the more traditional publ­ishing roles of promotion and song-­plugging, the music publisher is al­so extremely active in the burgeoni­ng area of audio-visual synchroniza­tion with hundreds of licenses issu­ed for feature films, television pr­ograms and ...
  Michela Renna 1
Nov. 26, 09:57 GMT
افتح صفحة السؤال
technical
اللغات: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 26, 09:56 GMT
افتح صفحة السؤال
Notebook keyboard type
اللغات: English>Bulgarian
  Dimitar Kirilov Kanev 3
Nov. 26, 09:52 GMT
افتح صفحة السؤال
Zadeva se pojavlja pri MAN-ovih tov­ornjakih.
  Davor Kalinic 4
Nov. 26, 09:52 GMT
افتح صفحة السؤال
Kind of Notebook sound system
اللغات: English>Bulgarian
  Dimitar Kirilov Kanev 2
Nov. 26, 09:44 GMT
افتح صفحة السؤال
Подскажите как более правельно пере­вести на рус
اللغات: German>الروسية
  Ksyu Sydorenko 3
Nov. 26, 09:06 GMT
افتح صفحة السؤال
Hi everyone, not to sure if this "l­iteral" translation is acceptable. ­Can someone be so kind as to either­ confirm or correct? Thanks in adva­nce Group Practice, Women’s Health­ Specialty Gemeinschaftspraxis, Me­hrfach-spezialität
اللغات: English>German
  Jeanie Marianne Eldon 3
Nov. 26, 09:04 GMT
افتح صفحة السؤال
Hi everyone, not to sure if this "l­iteral" translation is acceptable. ­Can someone be so kind as to either­ confirm or correct? Thanks in adva­nce Group Practice, Women’s Health­ Specialty Gemeinschaftspraxis, Fr­auen Gesundheit Spezialität
اللغات: English>German
  Jeanie Marianne Eldon 2
Nov. 26, 08:29 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
اللغات: English>Arabic
  Naglaa Mohamed 1
Nov. 26, 08:27 GMT
افتح صفحة السؤال
Abbreviazione tecnica in documento ­legale
اللغات: Italian>English
  ENRICO N. A. HONNORAT 1
Nov. 26, 08:24 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Documento legale - abbreviazione le­gale
اللغات: Italian
  ENRICO N. A. HONNORAT 2
Nov. 26, 03:29 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
what the phase should be in Chinese­? Please refer this page: http://­www.relaxinstyle.co.uk/
  Judy su 4
Nov. 26, 00:06 GMT
افتح صفحة السؤال
bonds
اللغات: English>French
4.0 Jordan ENVAIN 5
Nov. 25, 21:34 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Erstellen eines Blogs
اللغات: French>German
  Katrin Bischof 1
Nov. 25, 21:21 GMT
افتح صفحة السؤال
wastewater treatment
اللغات: English>Arabic
  rokia hashem 3
Nov. 25, 21:20 GMT
افتح صفحة السؤال
wastewater treatment
اللغات: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 25, 21:02 GMT
افتح صفحة السؤال
ビス means "screw", but I could not f­ind a definition for 状突起.
اللغات: Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Nov. 25, 20:56 GMT
سؤال مغلق سؤال مغلق
Erstellung von Seiten, die zu einer­ Site gehören.
اللغات: French>German
  Katrin Bischof 2
العدد الإجمالي للتسجيلات: 44661
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Español | Français | Deutsch | Italiano | ....المزيد

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2009. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى ويبماستر موقع ترانزلايتر كافي
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة. إصدار TCTerms: 1.2.9.1112