Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.
| Date & Time, GMT |
Question |
Asker |
Answers |
|
March 28 5:45 AM Question closed
|
I know what this means, but am not sure about how to put it in English. Thanks for your help in advance.
|
Willy Brister |
5 |
|
March 02 8:08 PM
|
This is from a monthly report about activities within a department
|
Andrew McLallen |
2 |
|
January 25 12:18 AM Question closed
|
Something to do with the quantum theory of Marcel Brillouin. Maybe 'genetic field'.. maybe not....
|
Willy Brister |
2 |
|
January 06 11:07 AM Question closed
|
養育費が支払われない場合、国が養育費請求権を譲り受けて、養育費の一定割合又は一定金額を権利者に給付し、国の債権として取り立てる制度なのですが、コンパクトにまとまりません。アドバイスをいただければ大変助かります。よろしくお願いいたします。
|
Miwa Tajiri |
3 |
|
January 06 6:20 AM Question closed
|
『回付』に適した訳を教えていただければ幸いです。いろいろ調べていてもぴったりとくる訳が見つかりません。
よろしくお願いいたします。
|
Miwa Tajiri |
3 |
|
12/28/2015 2:47 AM Question closed
|
決まった英訳があるのでしょうか?あるいは説明的な訳になるのでしょうか?
いずれにせよきれいにまとまりません。アドバイスをいただければ大変助かります。よろしくお願いいたします。
|
Miwa Tajiri |
1 |
|
7/27/2015 7:30 AM Question closed
|
Used in a document about fabric processing, laminating technology.
Can it be translated as "release paper"?
Thank you for your help.
|
Yukari Wada |
1 |
|
7/25/2015 1:20 AM Question closed
|
entry in a survey about parts manufacture
|
Willy Brister |
1 |
|
7/20/2015 3:08 AM Question closed
|
I have been asked to translate a magazine front page, and then one article. The title of the magazine is 人間会議,
Human Summit?? Magazine titles are usually obscure and abstract..
|
Joanna Freeman |
3 |
|
7/20/2015 2:52 AM Question closed
|
A job description. Engineering or something like that. no other context. Thanks for your help in advance
|
Willy Brister |
2 |
|
7/16/2015 1:34 AM Question closed
|
Context only this sentence
thanks for your help in advance
|
Willy Brister |
4 |
|
6/6/2015 12:48 PM Question closed
|
|
Udai Naser |
1 |
|
6/5/2015 9:57 PM Question closed
|
|
Udai Naser |
1 |
|
6/5/2015 6:15 PM Question closed
|
|
Udai Naser |
1 |
|
5/3/2015 1:00 PM Question closed
|
This is from a report regarding research for new methods of laser measurement for 3D objects (primarily large objects, such as cars).
I am not sure what is meant by the phrase レーザー光視に基づいたレーザー光法 (is it's a contraction of something?), and I feel like ...
|
Cameron Peek |
2 |
|
4/16/2015 7:19 AM Question closed
|
形成機の中継機に関する電気関係の取扱説明書を英訳しているのですが、「フループ」という用語(名称)の意味と訳がわからず困っております。
意味だけでもおわかりの方ご教示下さい。
装置の名称のようです。
|
Mayumi Hattori |
2 |
|
4/9/2015 10:39 PM Question closed
|
This sentence is just utterly confusing me.
Does this mean "The magnet that is configured in a direction opposite (or facing) the rotation radius of the magnetic material with a gap?"
Thanks in advance.
|
Marcus Scott |
1 |
|
3/27/2015 4:39 AM Question closed
|
I know this could be 'opposing device' but I want to check if there is some other standard term. It's telephony related.
Thanks for your help in advance.
|
Willy Brister |
2 |
|
3/25/2015 7:38 AM Question closed
|
This is regarding a dual-wheel wheelbarrow. I am trying to see if this means earthquake-resistant and chemical-resistant storage (which, if that's the case, makes the divider panel set a bit more strange than it already was to me. Anyway, thanks in ...
|
Marcus Scott |
3 |
|
3/9/2015 8:38 AM Question closed
|
This is my first time translating a published work (Japanese manga). On the very last page is the publishing information, and at the bottom is 発行人 and 発行所.
My understanding is that 発行所 is the "publisher," or the company that published the piece. I would ...
|
Drew Martinek |
2 |
|
3/6/2015 3:33 PM Question closed
|
Academic transcript from Japanese university.
|
Ian Clark |
3 |
|
3/5/2015 10:39 PM Question closed
|
日本語の図面(POL図)作成アプリケーションのマニュアルを英語へ翻訳しておりますが、「呼び合い信号」、「呼び合い出入力シンボル」、「呼び合い命令」、「呼び合い元」といった「呼び合い」という用語の英訳がわからず困っております。
どう訳せばよいのかご存じの方、是非ご回答をお願い致します。
|
Mayumi Hattori |
2 |
|
3/5/2015 8:22 PM Question closed
|
I am a bit unsure as to whether I should translate the above as "45-degree (angle), right-hand cut" or "45-degree included angle, right hand cutting".
Thank you in advance!
|
Marcus Scott |
1 |
|
2/23/2015 10:03 AM Question closed
|
My main problem with this is finding a way to word this phrase:
"A lithium battery comprising the *negative electrode with active material lithium metal or lithium alloy* that ("that" being the the negative electrode) is immersed in an electrolyte ...
|
Marcus Scott |
1 |
|
2/23/2015 1:34 AM Question closed
|
In this context, should it be opposing surfaces? Counter-surfaces? Opposite surfaces? I keep getting a bit confused here.
"This invention relates to a lithium metal rechargeable battery or a silver oxide/zinc alkaline rechargeable battery, wherein ...
|
Marcus Scott |
1 |