Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Translation Agencies Database
   Translation Jobs
. Log On 
.
.

bzw.

[Edit] [Delete]

Context

Context, z. B. ("bzw." taucht mehr als 20 Mal im Text auf, mal mit der Bedeutung "und", mal mit der Bedeutung "oder", mal, wie hier, mit der Bedeutung etwa "und, zugeordnet wie die Subjekte vorhin,"):

"Die zulässigen klimatischen und mechanischen Anforderungen für den Transport gemäß EN60721-3-2 betragen 2K2 bzw. 2M2."

Hier ist es klar, dass "2K2" sich auf den klimatischen Anforderungen bezieht und "2M2" auf den mechanischen.

Übersetzt ist es als:

"Los requisitos climáticos y mecánicos permitidos para el transporte, según la normativa EN60721-3-2 ascienden a 2K2 y/o 2M2."

was, meiner Meinung nach, genau genommen eine Sinnentstellung ist, jedenfalls keine genaue Übersetzung und im Streitfall zu Problemen führen könnte. Ich habe den Satz vorläufig in:

"Los requisitos climáticos permitidos para el transporte, según la normativa EN60721-3-2 ascienden a 2K2 y los mechanicos a 2M2."

geändert, aber ich würde gern wissen, ob es eine richtige spanische allgemeingültige Entsprechung für "bzw." gibt?

respectivamente

Example

"Los requisitos climáticos y mecánicos permitidos para el transporte según la normativa EN60721-3-2 ascienden a 2K2 y 2M2, respectivamente."

TcTerms Source Question

View the question

___________
Entry in TCTerms German-Spanish Glossary. Rendering: 0.1563 sec.

TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies