Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Translation Agencies Database
   Translation Jobs
. Log On 
.
.

"faut le faire" or "il faut le faire"

[Edit] [Delete]

several

Example

Good for him!
Well done to him!!

Or even more colloquially British - 'nice one!' Dec. 3, 23:37 GMT
Martin Dufresne Sheila,
Is this a reinforcement by the speaker or the reaction of someone else responding to him or her? Dec. 4, 04:33 GMT
Martin Dufresne Of course, it depends on context. In an underworld novel about drug trafficking, the translation could read:
- "My old man mislaid 20 K's!"
- "Bummer."
[Edited by Martin Dufresne on Dec. 4, 15:27 GMT] Dec. 4, 04:39 GMT
Answers

Jane Lamb-Ruiz
TC Master
Mother tongue: English gotta give him credit for that or No Way? or That's something!

:)

hafta admire him for that...
[Edited by Jane Lamb-Ruiz on Dec. 4, 13:37 GMT]

! Answer is accepted.
Dec. 3, 23:31 GMT

Rating: 5

This answer was rated by 1 person(s).
Show Comments
Comment| Add To Glossary | Report Abuse
Martin Dufresne
Mother tongues: French, English Can you believe it?

I think that amazement, not necessarily praise, is what is intended in the original expression.
[Edited by Martin Dufresne on Dec. 3, 23:45 GMT]

! Answer is accepted.

Barbara Cochran [Dec. 4, 03:05 GMT]
Or "Unbelievable!" Dec. 3, 23:44 GMT

Rating: 5

This answer was rated by 1 person(s).
Show Comments
Comment| Add To Glossary | Report Abuse

Claude LeFrapper
Mother tongues: French, English got to be impressed

That's my 2 cents' worth

! Answer is accepted.

Jane Lamb-Ruiz Agree [Dec. 4, 17:10 GMT]
That's impressive is more colloquial..
Jane Lamb-Ruiz [Dec. 4, 18:57 GMT]
Isn't it amazing how no one has agreed with anyone here, except ME with YOU?? Unbelievable...
Martin Dufresne [Dec. 4, 19:25 GMT]
Yes, I had also thought of "unbelievable", as did Barbara ;^)
I suggest that we can't "agree" unless asker clarifies the question, Jane.
[Edited by Martin Dufresne on Dec. 4, 19:26 GMT]
Odile-Céline Delos Agree [Dec. 4, 19:35 GMT]
so many comments! faut vraiment l'faire!!!! ch'suis épatée
Jane Lamb-Ruiz [Dec. 4,

TcTerms Source Question

View the question

___________
Entry in TCTerms French-English Glossary. Rendering: 0.1099 sec.

TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies