|
|
 |
severalExample Good for him!
Well done to him!!
Or even more colloquially British - 'nice one!' Dec. 3, 23:37 GMT
Martin Dufresne Sheila,
Is this a reinforcement by the speaker or the reaction of someone else responding to him or her? Dec. 4, 04:33 GMT
Martin Dufresne Of course, it depends on context. In an underworld novel about drug trafficking, the translation could read:
- "My old man mislaid 20 K's!"
- "Bummer."
[Edited by Martin Dufresne on Dec. 4, 15:27 GMT] Dec. 4, 04:39 GMT
Answers
Jane Lamb-Ruiz
TC Master
Mother tongue: English gotta give him credit for that or No Way? or That's something!
:)
hafta admire him for that...
[Edited by Jane Lamb-Ruiz on Dec. 4, 13:37 GMT]
! Answer is accepted.
Dec. 3, 23:31 GMT
Rating: 5
This answer was rated by 1 person(s).
Show Comments
Comment| Add To Glossary | Report Abuse
Martin Dufresne
Mother tongues: French, English Can you believe it?
I think that amazement, not necessarily praise, is what is intended in the original expression.
[Edited by Martin Dufresne on Dec. 3, 23:45 GMT]
! Answer is accepted.
Barbara Cochran [Dec. 4, 03:05 GMT]
Or "Unbelievable!" Dec. 3, 23:44 GMT
Rating: 5
This answer was rated by 1 person(s).
Show Comments
Comment| Add To Glossary | Report Abuse
Claude LeFrapper
Mother tongues: French, English got to be impressed
That's my 2 cents' worth
! Answer is accepted.
Jane Lamb-Ruiz Agree [Dec. 4, 17:10 GMT]
That's impressive is more colloquial..
Jane Lamb-Ruiz [Dec. 4, 18:57 GMT]
Isn't it amazing how no one has agreed with anyone here, except ME with YOU?? Unbelievable...
Martin Dufresne [Dec. 4, 19:25 GMT]
Yes, I had also thought of "unbelievable", as did Barbara ;^)
I suggest that we can't "agree" unless asker clarifies the question, Jane.
[Edited by Martin Dufresne on Dec. 4, 19:26 GMT]
Odile-Céline Delos Agree [Dec. 4, 19:35 GMT]
so many comments! faut vraiment l'faire!!!! ch'suis épatée
Jane Lamb-Ruiz [Dec. 4, TcTerms Source Question View the question ___________ Entry in TCTerms French-English Glossary. Rendering: 0.1099 sec.
|