TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions.
Any input should have to do only with this purpose.
Anything that does not serve this purpose will get deleted.
If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence,
judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication
there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be
based only on the answer or its resources.
Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
هنا تعني : وما شابه / وما شابه ذلك / وما شابه ذلك من أفعال - ومثل ذلك / ومثل ذلك من أفعال .. وهي هنا الأفعال التي تماثل أو تتبع حيازة أو الحصول على هذه الأموال أو الممتلكات المسروقة .. واقترح وضع ترجمة هذه الكلمة بين فاصلتين .. والله أعلم .
I totally agree with you, though our job here is, regardless of the accuracy of the English language, to help in translating these texts. For me, editing is the job of the asker.
In my comment, I translated the abbreviation “et cetera” as “and other actions / and other similar actions, etc..” since it indicates that more of the same type of the action might have been mentioned.
As you know, the term used here is “RCV/Etc known stolen property.” Therefore, I suggested that the two words “receive” & “Etc” to be separated by a comma.
Finally, even though you do not know Arabic, you can start with these two words: marhabah & shukran. However, I encourage you to participate through paraphrasing statements or sentences if you feel they are worth your comments.
I might also point out that "notice of appear" could also be "notice of appeal" as well as "notice to appear". So you have an ambiguity that I think only the client could clear up. "you were no then admitted" could be "you were not then admitted", but I myself would not take it upon myself as a translator to emend the text in this way. "the offence of receive" should of course be "the offence of receiving", and "etc." (not "Etc.) probably should go after "stolen property", but the text is so poorly written that I would not make any interpretation without consulting the client. This is my opinion, and I hope it helps you.
I think "notice of appear" means "notice for appearance"and in the 2nd sentence the word"Etc" should be"etc." which should be read with the word"receive" and the whole sentence reveals the reason of refusal to grant relaxation i.e probation because of his previous
conviction for the offence of "receiving etc. of stolen property knowingly it as stolen."
Yes, it could be "the offence of receiving, etc., known stolen property", in other words, the offence of receiving as well as doing other things with known stolen property. I wouldn't expect something so vague to be in a legal document, but then I wouldn't expect a legal document to be so badly written. Are you sure this is from the US immigration service? I would not expect this from a department of the US government.