Utilizza questi comandi per effettuare l'accesso, impostare la lingua del sito ed effettuare ricerche. Fai clic sul nome per visualizzare le informazioni di accesso, modificare il proprio profilo o disconnettersi.
TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions.
Any input should have to do only with this purpose.
Anything that does not serve this purpose will get deleted.
If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence,
judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication
there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be
based only on the answer or its resources.
Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
I am not quite sure how to interpret this description of a company and its primary objectives. It is the word "relacionados" that I am uncertain about. What does it refer to in this context? Any thoughts? Thanks!
"El objectivo fundacional de la compañia era la fabricaciòn, compra y venta de productos químicos, fotográficos, farmacéuticos y demás con los mismos relacioados"
Il richiedente ha selezionato come più adeguata una o più risposte.
I think it is time to close this question now. I have quite a number of suggestions to choose from. Thank you all very much.
Oh dear, what a heated debate. Thanks to all of you who answered the question. I guess I'll go with the majority here claiming that the ending of the phrase refers to the products, which sounds like the more logical interpretation, no?
As for the staggering amount of comments...I choose not to comment.
Collins Cobuild English Language (English Usage) Dictionary: Further (4) Adj. Classif after noun (meaning more, extra); when you refer to a further amount of something, you are fererring to an additional thing, number of things, or amount. I.e. There were no further casualties; no further comment; for further information...
You cannot say: further related products. That would mean the products are related in additional ways...the further has to be next to the noun for your meaning and not separated from it. No further comment. Like that....:)
No Graham: Further related products is not correct. You cannot put the word related in there like that. It's ***other related products*** in English. No one would say: further related products...One might say: further products related thereto...that is grammatical.
No, I am not always right but I am generally better. And I have often criticized my own answers when I make a mistake. Whereas others who make them all the Time, Never admit them and are constantly making sniding, indirect remarks.
My native language is English as well, and further can be used in this case. Some linguists argue that this is indeed the difference between further and farther, however that is a trivial argument. There is no doubt that further related products is acceptable both prescriptively and descriptively. That does not mean that it is the best answer for the question, but it is not incorrect.
Andrew: Forget further/farther. That was not the discussion here. AFAIK, "further related products" means products related to something in more ways"..that is why I would not use it..and say instead: further products related thereto....then again, here it is not the best translation.
I agree with Jane here that "further related products" does not reflect ordinary English usage of the term, but I think the point is moot anyway because "further" is not an equivalent of "mismos" in the ST. Wouldn't "similar related products" be closer? Oh, and Jane, - sorry, can't resist - the word is "snide", not "sniding" :)
"All the time," "never." Really, Jane-Don't you know at this late stage of the game that everything in life is relative, including the accuracy of most translations? I've tried to point this out before to you. You know, you'll live a lot longer if you become more liberal-minded.
Jane- you are a Goddess with regard to translating Spanish to English. I totally agree: 'further' doesn't cut it in that particular translation; AND you can be playful in your own native language. Comments posted in your native tongue on this site are not meant to be translated.
Naomi: Your comment is flattering it leaves me speechless...:)
Barbara: I will save that as a quote, it is priceless. Would you agree that you are saying: "The accuracy of most translations is relative."? //I was referring to the unidiomatic, non-standard English phrasing provided. As for translation and relativism, that's a matter of interpretation. :)
First of all, mistranslation: herewith usually means something in addition to, "the appendix herewith"..meaning attached to the main document. It is related neither to "relacionados" nor to "demas". Second of all, "herewith" comes after the thing to which it refers: products herewith, appendices herewith...Also, we don't say "herewith related"..that is incorrect word order in English...and now I am tired...
In addition to: chemicals, photographic products, etc. Hence "herewith" is correctly used. "relacionados" adjective, plural, meaning "related to". "demás" can always be translated as "other". And finally: Where do you leave the flexibility of syntax here? Do the words always have to be written/said in an absolutely strict order? You don't say... Again you absolutely lack of precision while reading, Jane, Sorry.
You have changed your answer based on my comment and now, are arguing your case based on that changed answer. Fine. Your original answer was:"and various herewith related products". And that was wrong and unidiomatic. I find it very amusing that you would question my English, very amusing indeed. So for the record, my comment was with regard to the original answer.
I would say that in spanish it already sounds not so grammatical. In my opinion, it is wrongly written in the source language. However, I think it is also ambiguous, I understood: and other with the same related products.