<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Other CAT Tools and Other Software for Translators</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=8</link>
<description>TC Discussion Forums</description>
<copyright>Copyright ANVICA Software Development 2002-2009. All rights reserved.</copyright>
<generator>TC RSS Generator</generator>
<pubDate>8 Nov 2009 01:07 GMT</pubDate>
<image>
<url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/category-view.asp?showall=true</link>
<title>TranslatorsCafe.com Forums</title>
</image>
<item>
<title>dictionaries/glossaries are key to consistency</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread12184msg188577.htm#188577</link>
<description>Jeff Allen: Exactly the reason why when I develop dictionaries/glossaries that I run statistical cross checks of the term and its parts across the entire set of content to look for spelling variants, related terms, and terminology extensions which can be made from different word parts. For MT, this allows for ... </description>
<pubDate>4 Nov 2009 20:54 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Benefits of CAT tools</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread12184msg188527.htm#188527</link>
<description>Hynek Palatin: Will, with a project of this size, even the most expensive CAT tool should pay off several times in much higher productivity. Besides, you can often buy these tools for less than the list price (special offers, group buys, etc.). Hynek</description>
<pubDate>4 Nov 2009 13:31 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Benefits of CAT tools</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread12184msg188484.htm#188484</link>
<description>Derek Thornton: I found that the down side to adding terminology on-the-fly is that it does not guarantee consistency and the asker gave consistency of terminology as the main reason for using a CAT tool on this job. I would not expect that the 200,000 words are all on precisely the same subject - the complete ... </description>
<pubDate>3 Nov 2009 18:43 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Benefits of CAT tools</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread12184msg188480.htm#188480</link>
<description>Jonathan Ellis: Will... So, you&apos;re thinking of joining the big league... ;-) I was encouraged to purchase Trados about five years ago by an agency that gave me a lot of work (and also arranged quite a large discount). After three years or so, I switched to MemoQ, which is now my CAT tool of choice. Without doubt, ... </description>
<pubDate>3 Nov 2009 17:14 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Benefits of CAT tools</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread12184msg188475.htm#188475</link>
<description>Derek Thornton: The right time to start using a CAT tool is 3 - 6 months before you are given that 200,000-word project. No CAT tool is going to give you consistent terminology on its own, the work you put in compiling and maintaining the glossaries and the translation memory is the main component. When you start ... </description>
<pubDate>3 Nov 2009 16:24 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Benefits of CAT tools</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread12184msg188463.htm#188463</link>
<description>Will Kelly: Hi Olly, Did you get Wordfast or Trados in the end? I have just been given a 200,000-word project and a CAT tool may be required for consistent terminology. Trados is prohibitively expensive, whereas Wordfast seems like a much cheaper option.</description>
<pubDate>3 Nov 2009 15:30 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Translation software</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread8583msg187447.htm#187447</link>
<description>Stanislav Pokorny: Hi Alexandra, your question is quite simple, the answer, unfortunately, not so much. In my experience, most agencies require Trados. Trados users are divided into two groups: the first one loves it, the second one hates it. Nevertheless, Trados is not a must. You can use mixed workflows to work on ... </description>
<pubDate>22 Oct 2009 17:31 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: clean and unclean files</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread10085msg186915.htm#186915</link>
<description>Eline Caris: Hello Hynek, Thank you so much for your time and your explanation. You helped me a lot. Regards, Eline</description>
<pubDate>15 Oct 2009 15:26 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: clean and unclean files</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread10085msg186908.htm#186908</link>
<description>Hynek Palatin: Eline, Now I understand. SDL Trados (the &amp;quot;old&amp;quot; one, not SDL Trados Studio) supports two different editing environment: MS Word and TagEditor. You used TagEditor, which produces bilingual (uncleaned) TTX files. TTX files can be exported to clean DOC/DOCX files and they cannot be opened in ... </description>
<pubDate>15 Oct 2009 14:27 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: clean and unclean files</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread10085msg186904.htm#186904</link>
<description>Eline Caris: Hello Hynek, Thank you very much for responding. SDL Trados is fearly new to me, and I&apos;ve recently made several projects for my client. Both clean (.doc) and unclean (.ttx) files were sent to my client. I was under the impression that unclean files could only be opened through a CAT tool. However, ... </description>
<pubDate>15 Oct 2009 14:03 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>