<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>On Translation</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=69</link>
<description>TC Discussion Forums</description>
<copyright>Copyright ANVICA Software Development 2002-2012. All rights reserved.</copyright>
<generator>TC RSS Generator</generator>
<pubDate>10 Feb 2012 12:50 GMT</pubDate>
<image>
<url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/?showall=true</link>
<title>TranslatorsCafe.com Forums</title>
</image>
<item>
<title>RE: Dictionaries of synonyms</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread20192msg242697.htm#242697</link>
<description>Nikita Kobrin: [QUOTE]Originally written by Martin Jacobs on February 6, 2012 9:39 PM In your opinion, how desirable/important/necessary is it to have a dictionary of synonyms in your target language, in order to find just the right word, or is it perhaps or no importance? [/QUOTE] Martin: In my opinion ... </description>
<pubDate>7 Feb 2012 03:23 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Dictionaries of synonyms</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread20192msg242690.htm#242690</link>
<description>Alison Varley: I have had a succession of thesauri on my desk and would find it hard to do without one. There always comes a point in a translation when the right word is lurking in the back of your mind and won&amp;#39;t step forward, or you can&amp;#39;t come up with exactly what you want, and that&amp;#39;s when a ... </description>
<pubDate>7 Feb 2012 03:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Dictionaries of synonyms</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread20192msg242686.htm#242686</link>
<description>Martin Jacobs: David Belllos, who mostly translates literary works from French to English, says in his book &amp;ldquo;Is that a Fish in your Ear&amp;rdquo; that he keeps not only bilingual dictionaries but also a thesaurus (essentially a dictionary of synonyms) on his shelf. In your opinion, how ... </description>
<pubDate>7 Feb 2012 02:39 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Translating into your second language</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread18882msg242427.htm#242427</link>
<description>Sharon Toh: [QUOTE]Originally written by Marcel Gomez Galarza on February 4, 2012 7:40 AM My point about fluency or nativeness was: Anybody has to study to learn a language, but on top of that, if you want to become fluent, study harder is a mistake. Practice is the solution. And you would not practice with ... </description>
<pubDate>4 Feb 2012 14:15 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Translating into your second language</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread18882msg242423.htm#242423</link>
<description>Marcel Gomez Galarza: [QUOTE]Originally written by Armelle Meyer on February 3, 2012 4:48 PM So, Marcel... Sorry, it&amp;#39;s me again. It&amp;#39;s because you wrote many many things on this forum and it brought up many many different subjects that I happen to be interested in. First, you seem to imply that you are able to ... </description>
<pubDate>4 Feb 2012 13:38 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Translating into your second language</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread18882msg242418.htm#242418</link>
<description>Marcel Gomez Galarza: [QUOTE]Originally written by Armelle Meyer on February 3, 2012 3:57 PM Marcel, hi! I&amp;#39;m new on this site and on the forum. I have read your messages and something struck me. I quote you: Now, in order to acquire the fluency of a native, many non-natives like myself, consciously or unconsciously, ... </description>
<pubDate>4 Feb 2012 12:40 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Translating into your second language.. A serious taboo?</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread18882msg242375.htm#242375</link>
<description>Maxi Schwarz-Bastami: Marcel, there is innate talent which is potential, and then there is trained talent. There is also miseducation. You are right that studying a bunch of theoretical things about language(s) in books will give you dry, cerebral, impractical knowledge. You are right that practical experience is an ... </description>
<pubDate>3 Feb 2012 23:29 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Translating into your second language</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread18882msg242360.htm#242360</link>
<description>Armelle Meyer: So, Marcel... Sorry, it&amp;#39;s me again. It&amp;#39;s because you wrote many many things on this forum and it brought up many many different subjects that I happen to be interested in. First, you seem to imply that you are able to compete with a native speaker in a foreign language. You are surely able ... </description>
<pubDate>3 Feb 2012 21:48 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Translating into your second language</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread18882msg242344.htm#242344</link>
<description>Armelle Meyer: Marcel, hi! I&amp;#39;m new on this site and on the forum. I have read your messages and something struck me. I quote you: Now, in order to acquire the fluency of a native, many non-natives like myself, consciously or unconsciously, commit the mistake of studying. Professionalism has nothing to do with ... </description>
<pubDate>3 Feb 2012 20:57 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Translating into your second language</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread18882msg242252.htm#242252</link>
<description>Marcel Gomez Galarza: If that is still a taboo nowadays, then I should go to hell!!! I even do not use my native language (Spanish) at all. This was because English has given me so many good chances that I could not resist, and because of my personal philosophy of balance: &amp;ldquo;How can you use only one brain?&amp;rdquo; I ... </description>
<pubDate>3 Feb 2012 11:36 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
