<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Literary Translation</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=64</link>
<description>Дискуссионные форумы TranslatorsCafe.com</description>
<copyright>Copyright ANVICA Software Development 2002-2012. All rights reserved.</copyright>
<generator>TC RSS Generator</generator>
<pubDate>10 Feb 2012 14:39 GMT</pubDate>
<image>
<url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/?showall=true</link>
<title>TranslatorsCafe.com Forums</title>
</image>
<item>
<title>RE: Polish poetry in translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread429msg243138.htm#243138</link>
<description>Jacek K.: http://tumblr.libraryjournal.com/post/16924061041/the-onion-by-wislawa-szymborska The Onion, by Wisława Szymborska Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh the onion, now that&amp;rsquo;s something else its innards don&amp;rsquo;t exist nothing but pure onionhood fills this devout onionist ... </description>
<pubDate>10 Feb 2012 12:59 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Polish poetry in translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread429msg243137.htm#243137</link>
<description>Jacek K.: Wislawa Szymborska: The Happiness of Wisdom Felt by Adam Gopnik In my favorite of all her poems, &amp;ldquo;A Tale Began&amp;rdquo; (which I was overjoyed to be able to use for the epigraph for my own book &amp;ldquo;Through The Children&amp;rsquo;s Gate&amp;rdquo; ), she writes about the range of human difficulties ... </description>
<pubDate>10 Feb 2012 12:50 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Polish poetry in translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread429msg243054.htm#243054</link>
<description>Jacek K.: On the day of the poet&amp;#39;s funeral: by Wisława Szymborska NIEBO Od tego trzeba było zacząć: niebo. Okno bez parapetu, bez futryn, bez szyb. Otw&amp;oacute;r i nic poza nim, Ale otwarty szeroko. Nie muszę czekać na pogodną noc, ani zadzierać głowy, żeby przyjrzeć się niebu. Niebo mam za plecami, pod ... </description>
<pubDate>9 Feb 2012 17:11 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Polish poetry in translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread429msg242882.htm#242882</link>
<description>Jacek K.: [QUOTE]Originally written by Dodo Kaipdodo on February 2, 2012 4:30 PM Poets are a dying out nation, anyway.... and alas... [/QUOTE] Franklin: A Requiem to an Age of Brilliant Polish Poetry Poland .... produced three of the greatest European poets of the last half-century. The first was Czeslaw ... </description>
<pubDate>8 Feb 2012 15:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Russian literature in English translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread747msg242512.htm#242512</link>
<description>Jacek K.: Aspiring young translators will want to know about the fourth annual Rossica Young Translators Award, which &amp;quot;is open to anyone who will be 24 or younger on the deadline for submissions, which is 15 March 2012. Entrants are required to translate 1 of 3 extracts from recent Russian novels.&amp;quot; ... </description>
<pubDate>5 Feb 2012 00:47 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Polish poetry in translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread429msg242159.htm#242159</link>
<description>Jacek K.: [QUOTE]Originally written by Irina Br&amp;uuml;ning on February 2, 2012 7:49 PM ...it is included in the volume &amp;quot;chwila/moment&amp;quot; I bought in Krak&amp;oacute;w in 2006. [/QUOTE] I see that your travels differ from this: Nonreading Bookstores don&amp;#39;t provide a remote control for Proust, you ... </description>
<pubDate>3 Feb 2012 01:11 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Polish poetry in translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread429msg242150.htm#242150</link>
<description>Irina Brüning: [QUOTE]Originally written by Jacek K. on February 2, 2012 3:18 PM [QUOTE]Originally written by Irina Br&amp;uuml;ning on February 2, 2012 10:31 AM It was her, together with some other factors, who made me want to learn polish. [/QUOTE] But since you also speak Italian, here is a special for you, from ... </description>
<pubDate>3 Feb 2012 00:49 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Polish poetry in translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread429msg242141.htm#242141</link>
<description>Dodo Kaipdodo: [QUOTE]Originally written by Jacek K. on February 2, 2012 1:04 PM [QUOTE]Originally written by Irina Br&amp;uuml;ning on February 2, 2012 12:33 PM ...is there a significant difference between czytac&amp;#39; and przeczytac &amp;#39; , something like &amp;quot;reading over and over again&amp;quot; and &amp;quot;reading ... </description>
<pubDate>2 Feb 2012 21:30 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Polish poetry in translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread429msg242134.htm#242134</link>
<description>Jacek K.: [QUOTE]Originally written by Irina Br&amp;uuml;ning on February 2, 2012 10:31 AM It was her, together with some other factors, who made me want to learn polish. [/QUOTE] But since you also speak Italian, here is a special for you, from La gioia di scrivere , volume edito da Adelphi a cura di Pietro ... </description>
<pubDate>2 Feb 2012 20:18 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Polish poetry in translation</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread429msg242133.htm#242133</link>
<description>Jacek K.: A Note Life is the only way to get covered in leaves, catch your breath on the sand, rise on wings; to be a dog, or stroke its warm fur; to tell pain from everything it&amp;rsquo;s not; to squeeze inside events, dawdle in views, to seek the least of all possible mistakes. An extraordinary chance to ... </description>
<pubDate>2 Feb 2012 20:01 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
