<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Dutch</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=36</link>
<description>منتديات TC للمناقشة</description>
<copyright>Copyright ANVICA Software Development 2002-2012. All rights reserved.</copyright>
<generator>TC RSS Generator</generator>
<pubDate>10 Feb 2012 12:48 GMT</pubDate>
<image>
<url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/?showall=true</link>
<title>TranslatorsCafe.com Forums</title>
</image>
<item>
<title>Translating Dutch academic titles into English</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread20134msg241543.htm#241543</link>
<description>Marlies Kamp: Hi everyone, I would like to hear your opinion on a subject that may have been adressed before, but I cannot find relevant threads here. I work as in-house translator at a research institute. This organisation has just designed a new house style and business card and is now facing the question: ... </description>
<pubDate>25 Jan 2012 15:46 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Onderzoek eenzaamheid in het vertaalberoep</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19878msg238187.htm#238187</link>
<description>Sabrina Klob: Beste vertalers, Op het internet wordt er in blogs en fora soms gepraat over het feit dat het beroep van de zelfstandige vertaler nogal eenzaam kan zijn. Je werkt van thuis uit, je hebt het druk en je komt misschien niet zo vaak andere mensen tegen - dit kunnen allemaal redenen zijn om zich ... </description>
<pubDate>10 Dec 2011 16:35 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beëdigde vertalingen</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19841msg237603.htm#237603</link>
<description>Lydia Coeckelberghs: Hallo iedereen, Heb al tal van be&amp;euml;dogde vertalingen gemaakt, afgedrukt en gelegaliseerd op de rechtbank. Nooit problemen gehad. Nu komt er een particulier terug bij mij en zegt dat de gemeente haar document weigert omdat de originele versie niet vasthangt aan de vertaling. De dame keert terug ... </description>
<pubDate>1 Dec 2011 15:34 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Gerechtsvertaler E-N</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19461msg233741.htm#233741</link>
<description>Isaura VL: Hoi allemaal Ik studeer momenteel Taal -en Letterkunde (E-N) en ben van plan om een master Vertaalkunde te gaan doen. Ik zou daarna ook graag avondschool gaan volgen om gerechtsvertaler te worden, maar ik vind daar echter heel weinig info over (en dan bedoel ik vooral de werkgelegenheid). Ik zit ... </description>
<pubDate>27 Sep 2011 00:25 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>dubbelepunt</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19009msg228529.htm#228529</link>
<description>Will Kelly: OK, I&amp;#39;m going to be a pedant, but I&amp;#39;m noticing more and more that writers of Dutch texts are using ; when they should be using : What&amp;#39;s with that?!</description>
<pubDate>13 Jul 2011 14:01 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Comprehensive Dictionary of Industry &amp; Technology NE-EN/EN-NE</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread14154msg221480.htm#221480</link>
<description>Olivier De Vriese: This dictionary on evoterm was by far the best investment I made in 2010. I used to have Kluwers technical dictionary on my desktop but was astounded by the wealth of terms I found on evoterm (by the same author as the Kluwer dictionaries) so decided it was time to update my resources for technical ... </description>
<pubDate>15 Apr 2011 02:47 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Technische woordenlijst NL-EN</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread8320msg212326.htm#212326</link>
<description>John David Templar: Hi there I&apos;m new to TC so I hope you don&apos;t mind if post some interesting info here for those interested in terminology work and termbase creation for CAT tools. I&apos;m presently beta-testing Graham P. Oxtoby&apos;s (or should I say Translex&apos;) new TermX terminology editor and it&apos;s a great tool to use if ... </description>
<pubDate>22 Nov 2010 06:50 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Flemish vs. Dutch</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread11305msg212149.htm#212149</link>
<description>Raymond Anthony: [QUOTE]Originally written by Daniela Hubrich on November 15, 2010 1:54 PM And yes - I understand very big parts of what is WRITTEN in Dutch. This is not because German is related what ever way to Dutch but because I also understand Plattdeutsch. In Germany the official language is Hochdeutsch but ... </description>
<pubDate>18 Nov 2010 22:25 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Flemish vs. Dutch</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread11305msg212000.htm#212000</link>
<description>Janus Jacquet: [QUOTE]Originally written by Theo Bernards on November 16, 2010 5:25 AM My apologies Janus, you are right. I should have said &apos;the language decay of late&apos; or &apos;post-WWII language decay&apos;. I have no problem with the natural evolution of language, I welcome it: language is a living thing. It is the ... </description>
<pubDate>16 Nov 2010 19:54 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Flemish vs. Dutch</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread11305msg211971.htm#211971</link>
<description>Theo Bernards: [QUOTE]Originally written by Janus Jacquet on November 16, 2010 5:09 AM ...Wikipedia deals with this Gooische r only in Dutch, but as I understand it, it&amp;rsquo;s the combination of having syllable-onset r pronounced uvularly (as [ʀ]), and syllable-coda r approximantly (as [ɹ]), right? [/quote] ... </description>
<pubDate>16 Nov 2010 05:25 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
