<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>English</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=31</link>
<description>TC Discussion Forums</description>
<copyright>Copyright ANVICA Software Development 2002-2008. All rights reserved.</copyright>
<generator>TC RSS Generator</generator>
<pubDate>5 Sep 2008 18:10 GMT</pubDate>
<image>
<url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/category-view.asp?showall=true</link>
<title>TranslatorsCafe.com Forums</title>
</image>
<item>
<title>RE: How many words do you need?</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread2350msg155006.htm#155006</link>
<description>Scott Rasmussen: The FT has been dumbing itself down for years now; it&apos;s practically written in Simple English as it is.</description>
<pubDate>4 Sep 2008 20:40 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: How many words do you need?</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread2350msg154974.htm#154974</link>
<description>Jacek Krankowski: To follow up: Often it is the &apos;simple&apos; words that cause translation difficulties Sir, I read with interest Michael Skapinker&apos;s article “A word in your ear: keep it slow and simple” (August 26), on simplified English; building as it does on his previous article “The plain and simple truth about ... </description>
<pubDate>4 Sep 2008 16:28 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Inside the language</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread2301msg154659.htm#154659</link>
<description>Jacek Krankowski: On coup de tat: http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2008/08/31/yuck_factor/ And what about tat, short for tattoo? I&apos;ve been seeing this more and more in print - &quot;Angelina Jolie takes on a gats-and-tats role,&quot; &quot;the one- or two-tat dilettante&quot; - and though I have no aversion to tattoo, ... </description>
<pubDate>1 Sep 2008 15:59 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Helpful and unusual glossaries</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread12281msg154565.htm#154565</link>
<description>Nanna Mercer: You&apos;re so welcome, Marisa. The difficult sentence is for a calendar about the Arctic. The photos are out-of-this-world gorgeous, and I want to match the photographic beauty with linguistic ditto. Nanna</description>
<pubDate>31 Aug 2008 14:04 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Helpful and unusual glossaries</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread12281msg154564.htm#154564</link>
<description>Marisa Paván: Hi Nanna! Thanks for sharing. One never knows what the next translation project will be about. Regards, Marisa</description>
<pubDate>31 Aug 2008 13:50 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Helpful and unusual glossaries</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread12281msg154561.htm#154561</link>
<description>Nanna Mercer: For two days I have been fussing with a short sentence of only eight words. In desperation, I started surfing more or less aimlessly and found a wonderful glossary on Arctic Climatology and Meteorology from the National Snow and Ice Data Centre [NSIDC]. Don&apos;t laugh - j ust what I needed! Here&apos;s the ... </description>
<pubDate>31 Aug 2008 12:02 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Castle vs. Palace...</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread12273msg154547.htm#154547</link>
<description>Nanna Mercer: No worries! Polish history told in English is not only interesting, but perfectly fine, and I see no reason to move any posts ;) Nanna</description>
<pubDate>30 Aug 2008 20:01 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Castle vs. Palace -- Not a dime a dozen</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread12273msg154545.htm#154545</link>
<description>David Kallans: &quot;castle-like&quot;</description>
<pubDate>30 Aug 2008 19:44 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Castle vs. Palace...</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread12273msg154544.htm#154544</link>
<description>Dodo Kaipdodo: Sardynki w każdym razie tańsze! Not just the dialect... Some history too! I`m sure I beg your pardon, Nanna: this just calls for being moved to a Polish thread. But I`ll try and explain... Imagine a Cockney lecturing his peers in his cockney dialect and to his cockney understanding of historical ... </description>
<pubDate>30 Aug 2008 19:09 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: Castle vs. Palace -- Not a dime a dozen</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread12273msg154542.htm#154542</link>
<description>Dodo Kaipdodo: We Lithuanians have one! It is &amp;quot;pilietiškas&amp;quot; (&amp;quot;public-spirited&amp;quot;) derived from &amp;quot;pilietis&amp;quot; (&amp;quot;citizen&amp;quot;) derived from &amp;quot;pilis&amp;quot; (&amp;quot;castle&amp;quot;).</description>
<pubDate>30 Aug 2008 18:05 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>