<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Spanish</title>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=25</link>
<description>TC Φόρουμ Συζήτησης</description>
<copyright>Copyright ANVICA Software Development 2002-2012. All rights reserved.</copyright>
<generator>TC RSS Generator</generator>
<pubDate>10 Feb 2012 14:39 GMT</pubDate>
<image>
<url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url>
<link>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/?showall=true</link>
<title>TranslatorsCafe.com Forums</title>
</image>
<item>
<title>RE: Ciclo de cine, Madrid, enero de 2012</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread20007msg240614.htm#240614</link>
<description>Vanessa Santana: Hola de nuevo a tod@s: Si quieren consultar el programa del ciclo de cine sobre la traducci&amp;oacute;n, est&amp;aacute; disponible en la direcci&amp;oacute;n: http://www.asetrad.org/PDFs/programacine.pdf Saludos, Vanessa Santana</description>
<pubDate>17 Jan 2012 16:08 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Corrector ortográfico español</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread20044msg239958.htm#239958</link>
<description>Annie Estéphan: Hola, &amp;iquest;Alguien conoce un corrector ortogr&amp;aacute;fico espa&amp;ntilde;ol como WhiteSmoke (ingl&amp;eacute;s) o Antidote (franc&amp;eacute;s) que sea &amp;uacute;til?</description>
<pubDate>10 Jan 2012 22:19 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Ciclo de cine, Madrid, enero de 2012</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread20007msg239469.htm#239469</link>
<description>Vanessa Santana: Estimados colegas: Para empezar bien el a&amp;ntilde;o, Asetrad organiza un ciclo de cine en Madrid, as&amp;iacute; que copio a continuaci&amp;oacute;n la informaci&amp;oacute;n para aquellos que est&amp;eacute;n interesados. Les deseo un feliz a&amp;ntilde;o 2012, Vanessa Santana La Asociaci&amp;oacute;n Espa&amp;ntilde;ola de ... </description>
<pubDate>5 Jan 2012 06:06 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Material para enseñar chino, en español</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19994msg239234.htm#239234</link>
<description>Alfonso Araujo: Voy a dejar de dar lecciones de chino, pero tengo a&amp;uacute;n 16 copias (nuevas) del &amp;quot;Nuevo Libro de Chino Pr&amp;aacute;ctico para el Profesor&amp;quot; que ya no usar&amp;eacute;. Aqu&amp;iacute; est&amp;aacute;n los detalles: T&amp;iacute;tulo: Nuevo Libro de Chino Pr&amp;aacute;ctico, Nivel Elemental, para el Profesor ... </description>
<pubDate>31 Dec 2011 19:13 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: El significado de Interpretar</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19972msg239228.htm#239228</link>
<description>Alfonso Araujo: S&amp;iacute;, veo de d&amp;oacute;nde viene la confusi&amp;oacute;n. Como han dicho los colegas, si te refieres a la profesi&amp;oacute;n, la &amp;uacute;nica diferencia es la naturaleza escrita u oral de la actividad. Pero de forma m&amp;aacute;s amplia, muchas personas no relacionadas con la profesi&amp;oacute;n usan el ... </description>
<pubDate>31 Dec 2011 17:02 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: El significado de Interpretar</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19972msg239059.htm#239059</link>
<description>Gregory Ahlswede: &amp;iexcl;Gracias por sus respuestas! A m&amp;iacute; tambi&amp;eacute;n me parec&amp;iacute;a que la &amp;uacute;nica diferencia es que una forma es oral y la otra escrita. Pero mi amigo cree que los que interpretan a&amp;ntilde;aden cosas al mensage, mientras que los que traducen s&amp;oacute;lo transmiten el significado ... </description>
<pubDate>23 Dec 2011 18:35 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: El significado de Interpretar</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19972msg239045.htm#239045</link>
<description>Paula Suárez: Que yo sepa la palabra interpretar no tiene ninguna connotaci&amp;oacute;n negativa, de ah&amp;iacute; que la carrera de traductor en Espa&amp;ntilde;a se llame &amp;quot;Traducci&amp;oacute;n e Interpretaci&amp;oacute;n&amp;quot; y un traductor jurado sea en Espa&amp;ntilde;a tambi&amp;eacute;n un &amp;quot;int&amp;eacute;rprete ... </description>
<pubDate>23 Dec 2011 14:26 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>RE: El significado de Interpretar</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19972msg239039.htm#239039</link>
<description>Walter Landesman: En este contexto, yo dir&amp;iacute;a que INTERPRETAR es una traducci&amp;oacute;n oral que ocurre in situ y en el momento del hecho. No le encuentro ninguna connotaci&amp;oacute;n negativa. No es lo mismo que s&amp;oacute;lo traducir, es traducir con determinadas circunstancias y condicionantes. La RAE ... </description>
<pubDate>23 Dec 2011 06:42 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>El significado de Interpretar</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19972msg239028.htm#239028</link>
<description>Gregory Ahlswede: &amp;iquest;Hay un significado distinto del verbo interpretar en espa&amp;ntilde;ol, sobre todo en espa&amp;ntilde;a? Mi amigo me dice que tiene una conotaci&amp;oacute;n negativa el verbo interpretar y se debe usar el verbo traducir, aunque sea interprete. &amp;iexcl;Gracias!</description>
<pubDate>22 Dec 2011 23:01 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comenzar en un campo especializado</title>
<link>/cafe/MegaBBS/forumthread19854msg237769.htm#237769</link>
<description>Cristina Ayuso: Hola a todos: Quisiera pedir consejo a los compa&amp;ntilde;eros que ya llevan m&amp;aacute;s a&amp;ntilde;os que yo en el mundo de la traducci&amp;oacute;n, sobre c&amp;oacute;mo poder comenzar en el &amp;aacute;mbito de la traducci&amp;oacute;n de libros o publicaciones de art&amp;iacute;culos de investigaci&amp;oacute;n ... </description>
<pubDate>4 Dec 2011 22:41 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
