|
Laurent J Krauland is a moderator at TranslatorsCafe.com.
1 job(s) posted by Laurent J Krauland
TCTerms Score: 442 
Contact Information |
 |
Joined: Thursday, August 09, 2007, last update Sunday, January 08, 2012 Preferred E-mail of Laurent J Krauland: send a messageWebsite: http://www.krauland.biz
Working language pairs and rates: |
 |
Preferred currency: EUR
|
Min. rate per word
|
Min. rate per hour
|
| English > German | 0.19 USD (0.15 EUR) | 65.00 USD (50.00 EUR) | | French > German | 0.19 USD (0.15 EUR) | 65.00 USD (50.00 EUR) | | German > French | 0.19 USD (0.15 EUR) | 65.00 USD (50.00 EUR) |
Language locales: German – Germany, French – France
|
Services |
 |
Copywriting, Interpreting, Proofreading, Terminology Research, Translation
Specialization |
 |
PR,
Subject Areas |
 |
Art, Business General, Computer and Information Sciences, Data Communications, Data Processing, General, Internet, Law and Legal, Music, Patent Translation, Philosophy, Psychology, Religion and Religious Studies, Telecommunications, Theology and Theological Studies
Voice-Over |
 |
| Voice Languages: | French – France, German – Germany | | Voice Gender: | Male Voice | | Voice Ages: | Middle Age Adult | | Type of Recording: | e-Learning, Real People |
Detailed Description and Voice Samples
Background |
 |
Certified PRO dans la combinaison linguistique FR > DE
15 années d'expérience en traduction
Spécialiste iMac
Communication et relations publiques, droit, technologies de l'information,
processus industriels, musique classique
Combinaisons linguistiques
- du français vers l’allemand
- de l’allemand vers le français
- de l’anglais vers le français
- de l’anglais vers l’allemand
Exemples de projets (2008 et 2009)
Industrie automobile (traduction - FR > DE, complète - 3 480 mots)
Procédures d’essai relatives à des équipements optionnels
Propriété intellectuelle et marques (traduction - DE > FR, complète - 5 100 mots)
Échanges de conclusions entre juristes
Métallurgie (traduction - EN-GB > DE et FR, complète - 2 x 17 400 mots)
Gestion de paramètres de production
Industrie automobile (traduction - DE > FR, complète - 7 450 mots)
Système de manutention, normes industrielles et de sécurité
Droit commercial et international (traduction - FR > DE, complète - 11 300 mots)
Interrogatoire de témoins dans le cadre d'un litige
Site aéroportuaire (traduction - FR > DE, partielle - 6 240 mots)
Cahier des charges pour un sous-traitant gros-oeuvre
Informatique personnelle (traduction - FR > DE, complète - 55 000 mots)
Localisation complète d’un logiciel multifonctions
Matériel informatique
- iMac sous Mac OS X 10.6
- Brother DCP-287C
- Time Capsule (1 TO de mémoire)
- ADSL 8 MB
Suites et outils bureautiques
- iWork ’09
- Scrivener 2.0
- OpenOffice 3.2
- Office:mac 2008
Progiciels de TAO
- Heartsome Translation Suite
- Wordfast
- Anaphraseus
- OmegaT
Expérience professionnelle (1996 à 2006)
2005-2006
Traducteur-interprète
Partenariats locaux (CAE, agences de travail temporaire)
2002-2004
Office manager trilingue
Négoce de gros en ferrures de bâtiment
2002
Secrétaire-standardiste
Bâtiment et travaux publics
2000-2001
Traducteur technique trilingue
Cabinet de traduction
1996-2000
Assistant commercial / traducteur
Fonderie d’aluminium
 | |  | |
Software |
 |
- Adobe Acrobat
- Heartsome Translation Suite
- OmegaT
- PowerPoint
- Wordfast
- iWork '09
Scrivener 2.0 OpenOffice 3.2 Office:mac 2008
Platform & Hardware |
 |
Apple iMac 4 GB 1,067 MHz DDR3 Brother DCP-287 C Time Capsule 1 TB 8 MB ADSL Internet connection
Accreditations |
 |
none
Membership |
 |
IAPTI/AIPTI - NYCT, Inc.
Articles Published in the How-To Library of Translatorscafe.com |
 |
La recherche du Graal ou le mythe de la qualitéÀ l'heure actuelle, et comme en attestent de nombreux forums, le secteur de la traduction semble se concentrer sur une approche qualitative des contenus traduits, que ce soit au niveau terminologique ou au niveau rédactionnel. Mais qu'en est-il vraiment ? La qualité est-elle un mythe, une réalité plus ou moins bien mise en œuvre ? Ou encore et tout simplement un argument commercial parmi d'autres ?
|