Advertising, Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Data Communications, Data Processing, Economics, Education, Genealogy/Family History Research, General, History, Humanities and Humanistic Studies, Religion, Telecommunications, Tourism and Travel
Background
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Translations from English, French and Spanishinto European and African Portuguese (Angola, Mozambique, etc)
Working since 1994 as a full-time freelance translator.
2011-2012 – Translations ( EN-PT) on a regular basis for ABBYY Language Services (Moscow, Russia): Software, Web Localization, Marketing. 2003-2012 – Translations (FR-PT, EN-PT) on a regular basis for Europages – The European Business Directory (Paris, France): Advertising, Marketing, Web Localization; 2009-2012 – Translations (ES-PT) on a regular basis for GMV Innovating Solutions (Madrid, Spain): newsletters, press releases; 2009-2012 – Translations (EN-PT) for Spanjaard Group (Johannesburg, South Africa): Specialized Lubricants for the Marine, Mining and Engineering Industries - Product Data Sheets. 2005-2012 - Translations (EN-PT) for Sony Europe: Professional Products, Image and Audio-Video equipment, Web Site Localization, Marketing, Newsletters;. 2006-2009 - Translations (ES-PT) for Xunta de Galicia (Regional Gov. of Galicia, Santiago de Compostela, Spain): Guides and documentation for the admission of foreign students in the Universities of Galicia; 2008 (Apr.-Nov.) - Translations (EN-PT) for Markem-Imaje (Keene, NH, USA) – Datasheets for print & apply labelling systems and scribing laser printers; 2008 (Jan.) - Large volume translations (ES-PT) for Grupo Leche Pascual (Madrid, Spain): Food industry, nutrition, Web Site localization; 2006-2008 - Translations (EN-PT) on a regular basis for Linksys (a Division of Cisco Systems, Inc. - Irvine, CA, USA): Software and hardware for VoIP, Wireless and Ethernet networking; 2007 - Translations (EN-PT) for Xerox UK (Uxbridge, UK): User’s manuals for Phaser Colour Printers); 2007 - Translations (ES-PT) for the Animatium Group (A Coruña, Spain): Franchising, Web Site localization; 2006 - Translations (EN-PT) for the International Labour Organization: Project for a Course to combat social exclusion; 2004 - Translations (EN-PT) for Siemens AG: Mail processing machines (Culler-Facer-Canceller) - Technical manuals and legal documentation; 2003 - Translations (EN-PT, ES-PT) for Nike Europe: Management, Human Resources, Marketing; 2000-2001 - Translations (EN-PT) for Kodak: Software and Hardware Manuals of the Kodak Picture Maker systems;
EDUCATION AND LANGUAGES
Guide-Interpreter and Tourism Managing Course (Bachelor Degree).
1976-1979 / Lisbon - Instituto Superior de Novas Profissões – INOP (Superior Institute of New Professions).
PORTUGUESE (Mother-tongue):
- 5 years living in Angola
- 9 years living in Brazil (4 years working as head of the Editorial Staff of the publishing house "Editora Pe. Belchior de Pontes", São Paulo)
ENGLISH:
- 9 years of formal studies (Military Highschool and INOP)
- 4 years living in the United States
SPANISH:
- Self-taught. Experience as a Spanish-Portuguese translator since 1980.
FRENCH:
- 7 years of formal studies (Alliance Française, Military Highschool and INOP)
GERMAN:
- 5 years of formal studies (INOP and Goethe Institut)
- Zertifikat Deutsch als Fremdsprache: 1994-1996 / Lisbon - Goethe Institut.
PUBLISHED TRANSLATIONS (from English into Portuguese):
- Sister Wendy’s 1000 Masterpieces – Published in Portugal under the title “1000 Obras Primas da Pintura Ocidental” – Livraria Civilização Editora, Porto, February 2000, ISBN 972-26-1712-5 (pages 301 to 400).
- Leonardo da Vinci – A man on a World Scale, a World on a Man scale – Published in Portugal under the title “Leonardo da Vinci – um Homem à escala do Mundo, um Mundo à escala do Homem” – IPPAR (Instituto Português do Património Arquitectónico [Gov.]), Lisbon, September 1998, ISBN 972-8087-56-8 (some texts and chapters).
- Torre de Belém – Exterior Conservation Work – Published in Portugal under the title “Torre de Belém – Intervenção de Conservação Exterior” - IPPAR (Instituto Português do Património Arquitectónico [Gov.]), Lisbon, 2000, ISBN 972-8087-70-5 (pages 19 to 35).
- Catalogue of the Maritime Exhibition, published by the Embassy of the Republic of Croatia, in the Tower of Belém: "Do Touch Museum - History of the Construction of Wooden Ships in Croatia" - Published in Portugal under the title “Construção de Navios em Madeira na Croácia”, Lisbon, June 1995, 55pp.
Software
Adobe Acrobat
MetaTexis
SDLX Translation Suite
TRADOS
Wordfast
Fluency Translation Suite 2011 (primary CAT tool), Microsoft Windows 7 Ultimate; Microsoft Office 2010 Business; Nuance PaperPort 12; English, Spanish, French and Portuguese Electronic Dictionaries and proofing tools.
Platform & Hardware
- Computer: ASUS desktop with Intel Pentium G620 Sandy Bridge, 2.6GHz, SSD 64Gb, HD 1Tb, 8Gb RAM, USB 3.0, 2 x DVD-R/RW; -Monitor: Samsung SyncMaster 2032BW; - Internet: Cable 24 Mbps; - External Hard Disk Drive USB Iomega 500Gb for daily backups; - Brother DCP 7010 (laser) & HP Deskjet 2480, All-in-one printer-scanner-copier.
Membership
Member of the Portuguese Translators Association - APT
Payment Options
Luis Ferrand d’Almeida accepts payments through the following payment processors: