Medicine, medical devices, health care, UNIX/Linux, Windows, system administration, economic history, general economy,engineering, tech
Banking and Financial, Biomedical, Business General, Computer and Information Sciences, Economics, Electrical Engineering, General, Health, History, Law and Legal, Linguistics, Literature, Medicine (General), Medicine - Medical Technology, Medicine - Pharmacology, Medicine - Public Health Education and Promotion, Software Engineering
21 Zeleznicka St., 34000 Kragujevac, Serbia
Tel +381 34 369 762, Mob +381 60 642 9722
petarkg@gmail.com, http://www.proz.com/translator/731791
Petar Živanić
MAIN OBJECTIVE: To build a successful career as a highly competent technical translator, primarily in the fields of IT (with Linux/UNIX, Windows, client-side and server-side applications as well as everything Web-related in mind) and medicine (general medicine, clinical trials management, medical devices, pharmaceutical industry...), and the intersection of the two.
QUALIFICATION HIGHLIGHTS
* Member of Google Translation Team at oDesk, currently translating Google's content to Serbian (referees Mr Mat Cooper mattcooper@odesk.com, Mr Henky Prihatna henky@google.com).
* Translator at TransPerfect Inc., Medical- & clinical trial-related translation UK- and USAbased translation agency (referee Mr James Powell, jpowell@transperfect.com), recent translation of note: 15,000-word clinical trial protocol for Otsuka Pharmaceutical Development & Commercialization, Inc. (referee Mr Kevin Woo, kwoo@transperfect.com), 20,000-word clinical trial protocol, informed consent and patient brochures for i3 Research (referee Ms Diana Morey, dmorey@transperfect.com).
* Translator for Clementis AG, a German agency, translation of note - 40,000-word Fresenius haemodyalisis machine manual (referee Ms Eva Resch, mail@clementis.de).
* Translator for a New York-based agency Translated Services USA, translation of note - 20,000-word AccuVein AV300 Vein system manual (referee Kathy Ramgahan, kathy@translation-services-usa.com).
* Localising website and translating IT marketing material for Acer Inc. (referee Ms Mirela Skarica, mirela.skarica@inet.hr).
* Translated a 5,000-word manual for Technisat digital receiver Digit HD4 CX (referee Ms Monika Szecheny, monikaszechenyi@aol.com). Translate and proofread/edit IT-related material for Harcz and Partner Ltd., a Hungarian agency (referee Mr Daniel Harcz, daniel.harcz@gmail.com).
* Translated various types of material for Language is Everything, a UK agency (referee Ms Alison Copsey alison@languageiseverything.com).
* Translated material concerned with human trafficking and law enforcement for Academy of Translation, USA (referee Ms Galina Sturm, gsturm@academyoftranslation.com). Serbian Team Leader at Swordfish CAT Program Localisation (referee Mr Andrzej Kaznowski, admin@swordfish-localization.net).
* Translated a 50-page booklet called "Standards compliance - Serbian municipal and city websites" to English, as a part of a SOROS-funded project under the same name (referee Mr Ivan Jelic, FSN Serbia, ivan.jelic@gmail.com). Translated game interfaces and wide range of Windows/Windows Server-related books and software manuals for Logrus International, Kiev, Ukraine (referee Ms Irene Gediun, irenege@logrus.kiev.ua ), from English to Serbian.
* Have been heavily engaged in freelance/part-time translation for local firms and individuals: mechanical engineering (local FIAT partner MASING Inc., referee igov.pavlovic@gmail.com); medicine - from Serbian to English and vice versa; IT projects - proprietary PHP application interfaces from Serbian to English (CompyWeb, Kragujevac - referee Mr Mihailo Arandjelovic, office@compyweb.com); literature (four books translated to English, published in Perth, Australia) and private clients.
* Helped introduce LINAC systems in the Clinical Centre Kragujevac on behalf of ELEKTA Inc., translated for and interpreted at LINAC/MOSAIQ trainings and workshops (referee Mr Stanley Muscat smuscat@impac.com).
* Translated volumes of various medicine-related material, ranging from clinical trials agreements to medical equipment/instruments documentation and catalogues to pure medical, scientific papers in CC Kragujevac.
* Performed the role of Study Site Coordinator in two clinical trials at the Clinical Centre Kragujevac (translating materials from/to English, maintaining official correspondences, checking the integrity of eCRFs)
* Translated wide range of law-related materials, primarily General, Constitutional and Civil Law at the Faculty of Law in Kragujevac.
DATE& PLACE OF BIRTH 10 June 1978, Belgrade, Serbia
NATIONALITY Serbian
CIVIL STATUS Married
EDUCATION
2009 Certified Translator and Court Interpreter, Serbian Association of Scientific and Technical Translators, Belgrade, Serbia
Courses in fields as diverse as translation science, IT, social sciences, civil engineering, economy, mechanical engineering, electronics and court
2005 Bachelor's Degree in English Language and Lit., Faculty of Philology, Belgrade, Serbia
LANGUAGE PAIRS
* ENGLISH – SERBIAN – Translation, editing, proofreading. Standard translation rate per English source word - 0.040 €; editing – 0.020 €; proofreading – 0.010 €
* SERBIAN – ENGLISH – Translation, editing, proofreading. Standard translation per Serbian source word – 0.050 €; editing – 0.025 €; proofreading – 0.015 €
MEMBERSHIPS
* Serbian Association of Scientific and Technical Translators
CAT TOOLS & SOFTWARE
* Proficient with TRADOS, Wordfast (both the plug-in and new standalone version), Anaphraseus (OpenOffice variant of Wordfast plug-in), OmegaT and Swordfish; worked with QtLinguist, Idiom WorldServer Desktop Workbench and DejaVuX. Proficient both with OpenOffice and MS Office as well as GNU/Linux, Mac OS X and Microsoft OSes as general computing platforms.
HOBBIES & INTERESTS
* Voracious reader, mainly interested in English and German literature as well as applied linguistics and translation science (from Chomsky to Tolkien to Nida). Great proponent of proper language usage and surrounding issues, admirer of such Serbian linguists as Dr Ivan Klajn and Dr Milan Sipka.
* Somewhat of a computer geek, mainly interested in GNU/Linux, free software and everything web-related. One of the founders of the Free Software Network Serbia (http://fsn.org.rs), an NGO concerned with issues of freedom in digital age and related concepts. Columnist and language director/proofreader for Serbian GNUzilla e-zine (http://gnuzilla.fsnserbia.org/english/index.php?page=about), issued by FSN.
* IT journalist and translator for Svet Kompjutera, Serbia's first computer magazine.
* Pro bono translator – OpenOffice.org localisation (http://sr.openoffice.org), translating HELP files; GetDeb portal localisation (www.getdeb.net, please set preferred browser language to Serbian in order to view content); Prey for Linux, website localisation for the Linux release of the game Prey (http://icculus.org/prey/index-sr.html). Translator at the web portal Global Voices Online (http://sr.globalvoicesonline.org/author/petar-zivanic/).