Home Home Home
Home
5/17/2012    02:30 GMT
579 users online (46 registered)
5,338 translation agencies
155,682 registered users
HomeAgenciesFreelancers JobsCommunityHelp
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Béatrice Pépin

Béatrice Pépin

"Translating, or how to produce with different means similar effects. (Paul Valéry)"




Spain

Mother Tongue: French
Available
Available

 Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformMembership

TopContact Information


Joined: Monday, September 08, 2003, last update Wednesday, December 28, 2011
E-mail Preferred E-mail of Béatrice Pépin: send a message
Second e-mail Second E-mail of Béatrice Pépin: send a message

TopWorking Language Pairs

English > French, Italian > French, Spanish > French


Language locales: French – France

TopServices

Editing, Project Management, Proofreading, Teaching, Technical Writing, Terminology Research, Translation

TopSpecialization

Legal translating (agreements, deeds, terms and conditions, corporate law, proceedings, rules and regulations, decrees, public contracts),
Finance translating (Equity research, Fixed income and convertible bonds, strategy, Asset Management, SRI, EFT, factsheet, prospectus, annual report and financial statement, strategy, research)
General translating (tourism and travel, arts, websites, gastronomy)

TopSubject Areas

Art, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Culinary Arts, Economics, Education, Entrepreneurship, Ethnic and Cultural Studies, Film and Cinema Studies, Finance, General, History, Humanities and Humanistic Studies, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Literature, Political Science, Sociology, Tourism and Travel, Women Studies

TopBackground

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta name="ProgId" content="Word.Document"> <meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"> <meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"> <style type="text/css">

I was born and grew up in the North of France, in a region called "Côte d'Opale". From Boulogne-sur-Mer surroundings, you usually have a bright view of England. It is also quite close to Belgium. It is now called a Euroregion. This is one of the places which decided my vocation. Later on, I went southward to make it with Spanish too! I am currently living in Galicia (Northwest Spain) but I often travel to France.

________________________________________

 

EDUCATIONAL BACKGROUND

2000-2001

            Postgraduate course (Master) in legal translation (DESS Traducteur Juridique Spécialisé) (English and

            Spanish into French) from the University of Cergy-Pontoise, France.

1994-1998

            Master Degree in Foreign Applied Languages (Maîtrise Langues Étrangères Appliquées) (French-English-

            Spanish) from the University Littoral-Côte d'Opale, France. (3rd year, Erasmus program at University

            of Vigo, Spain).

            Accreditation by the Spanish Minister of Education as a Spanish Master Degree in Translating and

            Interpreting (Licenciatura), September 2005.

 

LANGUAGES

FRENCH                   Mother tongue, born in the North of France (Arras, Pas-de-Calais)

ENGLISH                  Fluent, several stays in London (including 1 year from May 2001 to April 2002) and SE

                             England

SPANISH                 Bilingual, I have been living in Spain for many years: first in Galicia (from October 1996 to

                             July 1997 and from October 1998 to Sept 2000), then in Madrid (from June 2002 to May

                             2007), and currently in Galicia again starting from June 2007.

ITALIAN                  Advanced, Degree of Italian as a foreign language (level 5), Università di Perugia (CELI 5).

PORTUGUESE           Basic knowledge. Several trips throughout Northern Portugal and to Lisbon.

 

________________________________________

EXPERIENCE AS A TRANSLATOR

 

I started with general translating in 1998 and I actually started to work full-time on translation and proofreading from May 2001 (traineeship alongside BNP Paribas London branch's translation team, which proved to be a great experience).

I have been working as a translator and proofreader in Spain afterwards, first as an in-house (AENA Internacional) and since June 2003, as a free-lancer (translating, proofreading, linguistic testing). In my first years as a freelancer, I have been working equally in general, technical, legal and financial translating and equally too from English, Spanish and Italian into French. Willing to increase the quality of the services I provide and due to an ongoing demand, I presently focus on legal and financial translating as a field of expertise and on the English into French and Spanish into French combinations, based on my educational background and past in-house experience. I keep on training attending training sessions on financial and legal translating, translating business and translation tools.

I am currently set up near Vigo, Southern Galicia (NW Spain), travelling a lot (I spend 2 to 3 months in France each year).

I work with corporate editing services, translation agencies, universities, NGOs and companies based in Europe (France, Spain, Ireland, Switzerland, Italy and UK) and in the USA.

I am a member of ASETRAD (Spanish Association of Translators and Interpreters).

 

TECHNICAL SKILLS


Financial translating

Fields: Equity research, Fixed income and Convertible bonds, Derivatives, Strategy, Credit Research, Asset Management, Alternative investments, SRI, EFTs.

Documents: market overview, daily, weekly and quarterly publications, corporate notes (results announcements, analysts rating, M&A or any event or whatsoever likely to affect prices valuation), analysts' presentations, half-year reports, annual reports, simplified prospectuses, prospectuses, investment strategy, fund factsheets, fund commentaries, sector studies, accounting and financial statements, auditors reports, due diligence reports, press kits.

Legal translating

Fields: Corporate, shipping of goods, intellectual property, arbitration, European Union, call for tenders

Documents: agreements (distribution, labour, sales, leasing, licence, franchise, confidentiality, assignment, etc.), rules and regulations, general terms and conditions, articles of incorporation, GM announcements and meetings minutes, powers of attorney, deeds, documentary credit, codes of conduct, ethical codes, certificates, etc.

NB: I am not currently entitled as a sworn translator.

Economic translating

Fields: business, Human Resources, Cooperation and development, economics and sociology, international trade, corporate correspondence, e-commerce

Documents: press articles, press releases, meetings minutes, websites, reports, studies, abstracts, misc.


As I am quite inquiring and really keen on writing

General and editorial translating

Fields: tourism and travelling, gastronomy, arts, news, miscellaneous.

Documents: press releases, press articles, leaflets, catalogues, presentations, websites, surveys, questionnaires, CV and cover letters, books. 

 

If available, and as a follow-up for projects started in the past

Technical translating

Fields: mainly lighting and parking.

Documents: user guides, handbooks, safety instruction, leaflets, catalogues, technical specifications, public contracts.


 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

<style type="text/css"><style type="text/css">


 



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Windows XP and 7, Office 2003 and 2010,
    SDL Trados 2007, SDL Studio 2009, SDLX Lite
    ABBYY FineReader, TransTools

TopPlatform & Hardware

Compatible-IBM Laptop, modem Thomson speedtouch 585 (hi-speed), Lexmark Pro705(all-in-one printer, scanner and fax), Fujistsu handydrive(80 GB), Toshiba handydrive(500 GB)

TopMembership

ASETRAD

TopPayment Options

Béatrice Pépin accepts payments through the following payment processors:


TranslatorsCafé.com

Site Language English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | More... | Site Map

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.