Contact Information | TOP |
Address: Schledebrückstraße 14, Gütersloh, 33332, Germany Phone: 0049 160 2950297 Joined: Feb. 13, 2009, last update Mar. 19, 2009 Preferred E-mail of Daniel Storbeck: send a message
Working language pairs and rates: | TOP |
|
|
Min. rate per word
|
Min. rate per hour
|
|
English >
German
|
$0.10 |
$25.00 |
USD |
Spanish >
German
|
$0.10 |
$25.00 |
USD |
French >
German
|
$0.10 |
$25.00 |
USD |
Catalan >
German
|
$0.10 |
$25.00 |
USD |
Localization, Translation Subject Areas | TOP |
Anthropology, Applied Mathematics, Biochemistry, Biology, Botany, Broadcast Journalism, Chemical Technology and Related Industries, Chemistry, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Data Communications, Data Processing, Desktop Publishing (DTP), Ecology, Education, Electrical Engineering, Engineering, Environmental Science, Ethnic and Cultural Studies, General, Geochemistry, Geography, Geology, Gerontology, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Internet, Journalism and Mass Communication, Linguistics, Literature, Mathematics, Mechanical Engineering, Medicine - Neuroscience, Organic Chemistry, Philosophy, Physical and Theoretical Chemistry, Physics, Radio and Television Broadcasting, Science (General), Sociology, Software Engineering, Telecommunications Short CV / Education * Activities * Skills
Short CV / Education
| 1971 |
Born in Gütersloh, Germany |
| 1978-1982 |
Grundschule |
|
| 1982-1988 |
Realschule |
| 1988-1991 |
Gymnasium |
| 1991-1992 |
Studies: two terms of chemistry at Bielefeld University |
| 1992-1993 |
Civilian Service |
| 1993 ... |
Studies: Romance linguistics (French, Spanish) and philosophy at Bielefeld University |
| 1995-1996 |
Studies, Socrates grant: Applied Foreign Languages at the University of Pau, France |
| 2000 |
Magister Artium (Bielefeld) |
| 2001-2007 |
PhD studies: Hispanic and Latin-American studies |
| 2007 ... |
Practical training, freelancer, see below |
Activities
- Student jobs: orthographic and phonetic transcription of recorded speech data (French, Spanish)
- Student jobs: conceptual work in projects about educational software / computer aided teaching
- Magister (eq. master) thesis about statistical analysis of syntactic constituent structure of French
- Software development: a graphical tool for multi-tier transcriptions of recorded speech data to build XML corpora
- PhD student job: conceptual work in a project about the typology of Romanic languages
- PhD thesis / software development: Computer simulations of language change processes through communicative interaction in speech communities
- Teaching experience at university
- Cooperation with computational linguists / contribution to conference about XML corpora of speech data
- Participation in international linguistic project / workshop about XML corpus data (Brazil / Germany)
- Practical training at an educational software company (www.ammma.de)
- Freelance programmer: design and implementation of
- a lexical resource organizer and flashcard trainer
- a cube packing algorithm with 3D graphical rendering
- Freelance translator: software localization
For more details see www.d12k.org/done.
Skills
- Languages: German, English, Spanish, French, Catalan
- Translation pairs:
| English |
> |
German |
| Spanish |
> |
German |
| French |
> |
German |
| Catalan |
> |
German |
- Software:
| Translation software: |
Trados 2007 suite / MultiTerm, Déjà Vu, OmegaT |
| Transcription software: |
TASX-Annotator, Praat |
| Operating systems: |
MS Windows, Linux / Unix |
| Office software: |
MS Office, OpenOffice |
| Programming languages: |
C, C++, C#, Python |
| Graphics software: |
Gimp, Blender |
Preferred translation topics
- Computer science
- Information technology
- Linguistics
- Speech technology
- Déjà Vu
- OmegaT
- TRADOS
- SDL Trados 2007 Suite Freelance
Articles Published in the How-To Library of Translatorscafe.com | TOP |
How to Translate PDF Documents (Using a Heterogeneous Set of Tools) This article describes a workflow for translating text documents which are only available in the PDF format. A heterogeneous set of tools is used, consisting of free and non-free software. The workflow is ad hoc and it is meant to illustrate what you can do, not what you should do.
|