Home Home Home
Home

Nov. 25, 2009    10:31 GMT

479 kasutajat onlain (134 registreeritud)
4769 tõlkebürood
102141 registreeritud kasutajat
.
Otsi
Liikmete sisse logimine

User Name

Parool
Klõpsa, et abi saada
Site Language
ETEesti
ENEnglish
spacer
Martine Joulia

Martine Joulia

"Esp-Fr/Cat-Fr/Eng.Fr Translator, Good rates, Fast turnover, Reliable, Trained, High quality!!!"

Spain

Mother Tongue: French
Available
Available

Disabled Log On to Post Feedback Klõpsa, et abi saada
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 1070 Klõpsa, et abi saada

ServicesSpecializationBackgroundSoft & Hardware

Contact Information

TopTOP

Address: Santa Cecilia, 14, Barcelona, Barcelona 08014, Spain  (Show map Show map)
Phone: 34 93 330 31 54, Fax: 34 93 330 31 54, Cell Phone: 661 654 393

Joined: Feb. 2, 2009, last update Nov. 6, 2009
E-mail Preferred E-mail of Martine Joulia: send a message
Second e-mail Second E-mail of Martine Joulia: send a message


Working language pairs and rates:

TopTOP

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
Catalan > French
$0.11
$27.00
USD
Spanish > French
$0.11
$27.00
USD
English > French
$0.11
$27.00
USD

Language locales: French - Belgium, French - France

Services

TopTOP

Proofreading, Terminology Research, Transcription, Translation

Subject Areas

TopTOP

Advertising, Agriculture, Anthropology, Archaeology, Architecture, Art, Broadcast Journalism, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Culinary Arts, Design and Applied Arts, Education, Ethnic and Cultural Studies, Film and Cinema Studies, General, Health, History, Humanities and Humanistic Studies, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Literature, Medicine (General), Medicine - Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine - Pharmacology, Medieval and Renaissance Studies, Music, Music History and Literature, Patent Translation, Philosophy, Psychology, Religion, Sociology, Tourism and Travel, Visual and Performing Arts

Background

TopTOP

 

Reside en Barcelona desde 1987.
 ESTUDIOS
  • Bachillerato superior, rama de letras.
  • Estudios de lenguas (inglés y español) durante 7 años
  • DEUG inglés/español en la universidad de Grenoble, rama de letras (3 años), equivalente al diplomado español.
  • Estudios en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona: español para extranjeros - Examen aprobado con sobresaliente.
VIDA PROFESIONAL EN FRANCIA
  • Bibliotecaria en un Instituto Nacional de Investigaciones (CTNERHI - París) durante 7 años.
  • Traducciones y correcciones de artículos y libros sobre varios temas para este Instituto (psicología, psiquiatría...) y diversos periódicos y revistas.
  • Elaboración de cursos de perfeccionamiento en expresión escrita y oral para ejecutivos.
  • Concepción y redacción de documentos para la formación a la mejoría estilística de los redactores del Centro Pompidou (en colaboración con Jean-Yves Bériou)
VIDA PROFESIONAL EN ESPAÑA   
  • Traducciones y revisiones para diversas agencias de traducción (Traductora interna de Celer-Pawlowsky -ahora CPSL- entre 1989 y 2000, Link, Lexic, Aston, Intertex, I.C., etc.) y múltiples clientes (COOB - Proyecto Alcatel, Prenatal, Pronovias, Altadis, Carrefour, Teatre Lliure, Desktop Publishing, Gustavo Gili...).
  • Traducciones y revisiones para el Museo Dalí de Figueres y la Web del Museo Dalí.
  • Traducción y mantenimiento de la Web del Museo Barbier-Mueller de Barcelona. Traducciones para los dos museos (Barcelona y Ginebra).
  • Traducción proyecto entero para la presentación de “Zaragoza 2008” en París (Más de un año de dedicación).
  • Traducción y corrección de varios libros para Edecat (Atlas for Living, Atlas de arquitectura, House and Materials, Living with patern, etc.).
  • Traducción del portal del trabajo de la Euroregión: ‘Treureg’ para CCOO.
  • Otros clientes: Servei d’Ocupació de Catalunya, Generalitat, Dept. de Agricultura Alimentació i Acció Rural, Conseil Regional des Pyrénées Orientales, Eures Pirimed, Centre Tecnológic Forestal de Catalunya, Hoteles Hospes, 
  • Temas tocados: arte, jurídico, arquitectura, turismo, farmacia, industria, marketing…
  • Idiomas traducidos: español, catalán, inglés.
TRABAJOS LITERARIOS
  • Colaboración a traducciones de un historiador español.
  • Traducción de Libro del frío de Antonio Gamoneda (Siruela, 1992): Livre du froid (Antoine Soriano Éditeur, 1996)   
  • Traducción de textos de Antonio Gamoneda : Cahiers de Mars (Myrddin, 1997).
  • Y otros textos del mismo autor para diversas publicaciones.
  • Traducción de textos de Luis Cernuda (Placeres prohibidos) y Ramón Gómez de la Serna (Greguerías) para la revista "Un poing c'est tout" (1992).
  • Traducción, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan, de un largo poema medieval en gaélico (Lamentations de la vieille femme de Beare - Éditions Un poing c'est tout, 1995 – Tercera edición en 2005 por la editorial L’Escampette).
  • Colaboración a "Je me consume", colección bilingüe de coplas flamencas (París, 1996).
  • Traducción y edición propia (bilingüe) de “Je me consume 2”, una selección de coplas flamencas.
  • Traducción de "La voz del cuidado" de Miguel Suarez (Ave del paraíso, 1994)  
  • Traducción de poemas de Olvido García Valdés (Myrrdin, 2006).   
  • Traducción para la editorial Actes Sud, de Libro de los venenos de A. Gamoneda, premio Cervantes 2006.  
En preparación:
  • Traducción de "Coplas del amo" de Ildefonso Rodríguez (Icaria, 1997).
  • Traducción y edición propia (bilingüe) de una selección de cantes de la alta tradición irlandesa de lengua gaélica, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan.
 

 

CURRIC-esp.mht
curric-esp (32 Kb)


Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Wordfast



Payment Options

TopTOP

Martine Joulia accepts payments through the following payment processors:


TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | Français | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.
Palun pange tähele, et TranslatorsCafe.com-i lokaliseerimine ei ole lõpetatud.
Juhul kui ilmneb lahknevusi tõlke ja originaalse Inglise keelse versiooni vahel, on Inglise keelne versioon kehtiv.