Home Home Home
Home
26.05.2012    07:21 GMT
591 kullanıcı çevrimiçi (71 kayıtlı)
5.362 çeviri firması
156.212 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Stephanie Engola

2 yıl TC Asil Üyesi
tarihinden beri 07 Aralık 2009 Pazartesi

Stephanie Engola

Bilgileri Doğrulanmış Üye Yardım almak için tıklayın
"TRANSLATION TO SERVE COMMMUNICATION"


Kamerun

Ana Dil:
Fransızca, İngilizce
Müsait
Müsait

Feedback: Yardım almak için tıklayın
Çevirmen Puanlaması: 4.2
(tarafından 5 kullanıcı(lar))

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.

İşler  3 İş(ler) tarafından yayınlanmıştır Stephanie Engola

TCTerimler Skoru: 92 Yardım almak için tıklayın

HizmetlerUzmanlaşmaSesGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoAkreditasyonlarÜyelik

Topİletişim Bilgileri


Adres: Lycee Cite Verte PO BOX 3126, Yaounde, Cameroon, Yaounde, Centre 0000, Kamerun
Telefon: 00 237 75 12 49 61, Cep Telefonu: 00 237 94 96 43 32

Katıldı: 18 Ocak 2009 Pazar,son güncelleme 20 Şubat 2012 Pazartesi
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Stephanie Engola: Bir mesaj gönderin
İkinci e-postanız İkinci E-postası Stephanie Engola: Bir mesaj gönderin

Web sitesi: http://www.braintotrust.com, http://stef1985.at.translatorscafe.com

TopÇalışma dil çiftleri ve oranları:

Preferred currency: USD

En düşük ücret
kelime başına
En düşük ücret
saat başına
İngilizce > Fransızca0,09 USD30,00 USD
Fransızca > İngilizce0,09 USD30,00 USD
Almanca > Fransızca0,09 USD30,00 USD
İspanyolca > Fransızca0,09 USD30,00 USD

Yerel dil: İngilizce - Kanada, İngilizce - Birleşik Krallık, Fransızca - Belçika, Fransızca - Kanada

TopHizmetler

Masaüstü Yayıncılık, Düzenlemek, Çevirmek, Çevirme - Konferans, Sözlü çeviri- Mahkeme/Yasal, Çevirme - Tıbbi, Çevirme - Telefon, Yerelleştirme, Proje Yönetimi, Düzeltmek, Arama, Altyazı, Öğretim, Teknik Yazı, Terminoloji Araştırması, Transkripsiyon, Çeviri, Dizgi, Söz-Üzerien

TopUzmanlaşma

Engineering, legal, marketing, websites, tourism

TopKonu Alanları

Antropoloji, Arkeoloji, Balıkçılık ve Su Ürünleri Bilimleri, Bankacılık ve Finans, Beden Eğitimi Öğretmenliği ve Antrenörlük, Bilim (Genel), Bilişim Bilimleri ve Sistemleri, Biyofizik, Biyoistatistik, Biyomedikal, Biyometri, Biyomühendislik ve Biyomedikal Mühendisliği, Biyopsikoloji, Biyoteknoloji, Botanik, Çevre Bilimi, Çocuk Bakımı, Coğrafya, Dilbilimi, Din, Din ve Dini Araştırmalar, Edebiyat, Ekoloji, Ekonomi, Elektrik Mühendisliği, Elyaf, Tekstil ve Dokuma, Etnik ve Kültürel Çalışmalar, Film ve Sinema Çalışmaları, Fizik, Gazetecilik ve Kitle İletişim, Gemi İnşaatı ve Deniz Mühendisliği, Genel, Genetik, Gıda Bilimleri, Girişimcilik, Havacılık, Havacılık ve Uzay Mühendisliği, İmalat (Metal İşlemesi ve Ürünleri, Aletleri, Mobilya, Baskı, Giyim, vb.), İncil ve İncil Araştırmaları, Internet, İş Pazarlaması, Isıtma, Klima ve Soğutma, Jeofizik ve Sismoloji, Jeokimya, Jeoloji, Kanun ve Hukuk, Kriminoloji, Makine Mühendisliği, Maliye, Masaüstü Yayıncılık (DTP), Mimari, Mühendislik, Müzik, Müzik Tarihi ve Edebiyatı, Optik, Organik Kimya, Ormancılık, Ortaçağ ve Rönesans Çalışmaları, Otomotiv, Patent Tercümesi, Petrokimya, Petrol Mühendisliği, Polimer Kimyası, Psikoloji, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Reklâmcılık, Sağlık, Seramik Sanatları ve Seramikler, Spor ve Sağlık, Tarih, Tarım, Taşımacılık, Tekstil Bilimleri ve Mühendisliği, Telekomünikasyon, Televizyon Haberciliği, Tıp - Farmakoloji, Tıp - Göz Hastalıkları, Tıp - Halk Sağlığı Eğitim ve Tanıtımı, Tıp - Mikrobiyoloji ve Bakteriyoloji, Tıp - Psikiyatri, Tıp - Tıbbi Teknoloji, Tıp - Toksikoloji, Tıp (Genel), Turizm ve Seyahat, Uçak, Vergilendirme, Veri İletişimi, Veri İşlemesi, Veteriner, Yangından Korunma, Yazılım Mühendisliği, Zooloji

TopDış ses

Dillerin Sesi:
Cinsiyet Sesi:Kadın sesi
Ses Yaşları:Genç Yetişkin
Kayıt Türü:Karakter Sesi, Ticari Reklamlar, Belgeseller, E-öğrenme, Sesli Yanıt Sistemi Telekom Uygulamaları (IVR), Anlatı, Politik, Reklamlar ve Ticari Reklamlar, Seslimesaj, Sesli Web Siteleri

Detaylı Açıklama ve Ses Örnekleri


TopGeçmiş deneyimler

CV_STEPHANIE ENGOLA.doc
CV (531 Kb)

COMPETENCE

Translation

  • Translation

PROFESSIONAL EXPERIENCE

September 2003 – today

 

 

 

- Translator + 100 000 words ( English-French/French-English, German/French), for several translations agencies in different domains: marketing, CRM, Computer Science, e-business, Technical Medical, telecommunications, engineering, software.

 

REALISATIONS

  • Translation of the African Union peacekeeping force status (participating in 12500 words)
  • Translation of the book « Psychological Parameters in teaching » ; Faculty of education of the University of Buea, Cameroon (participating in 10652 words, under the supervision of the deputy director of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI).
  • Translation of the Basic SHE Inspection, conduct a Health and Safety Inspection, participant manual (23000 words).
  • Translation of « The Essence of value chains », « ADES status » and « Wooden furniture Maker’s case » (8876 words).
  • Translation of « Child Development », distant learning (3927 words).
  • Proofreading of the HDR (Thesis of authorization to supervise research) of Dr Emmanuel Yenshu, department of Sociology, University of Buea.
  • Translation of the book « Way forward for Africa » OF George Ngwane (participating in 12587 words).
  • Translation of transcripts and CV of Mrs Andrea Chavarria Guttirrez from Sweden (1342 words).
  • Translation of « Project ORION », process and metallurgical report, South Africa, February 2009; (participating in 7933 words).
  • Translation of Thai Embassy visa Application Process (participation 24000 words).
  • Translation of “Limbe Deep Sea Report Feasibility Report” (24882 words).
  • Translation of the book “Create your own support health system” (participation 65800 words)
  • Translation of ENWA Production instruction Manual (40498 words)
  • Translation of the Douala airport rehabilitation project (12746 words)
  • Translation of websites.
  • Edition of DMR results UNDP (1983 words)
  • Translation of Rede Festivaleröffnung PEN International (615 words)
  • Translation of funds investment course book on business and investments for Alain Alameddine (chapters 7, 10, 11) (6752 words)
  • Translation of Health logistics system (participation 3500 words)
  • Translation of LMIS USAID DELIVER PROJECT on health stock management (60000 words)
  • Translation of Chapters 7, 8, 9, 10, 14, 15 of the book Mutual Fund (75000 words).
  • Translation of advertisement brochure for Leviaderm (613 words)
  • Translation of website advertisement HotelClub (223 words)
  • Voice over for service crystal hues
  • Translation of website from Rosana Bustamente (280 words)
  • Translation of Response to RFI for Gaëlle Le Guillan (4209 words)
  • Translation of new localization document from service crystal hues (184 words)
  • Translation of spime resource for Mamta of Crystal hues (1539 words)
  • Edition of Detailed Implementation and Management Programme (DIMP) Dakar (10,000 words).
  • Edition of Family Planning Program Review in selected countries in Sub-Saharan Africa (6302 words)
  • Edition of transcribed journal interview files (Africa Presse) (14834 words)
  • Translation of tourist review for Alain Alameddine (15,000 words)
  • Translation of a website for Michelle Berrios of Trustedtranslations.com (1000 words)
  • Transcription for Advanced Service Translation (30,000 words)
  • Translation of mechanical project for Jean Noel Lebras (60.000 words)
  • Translation of mechanical project on boiler system for Nisha (crystalhues.com; 50.000 words).
  • Translation of web sites for Mamta Madhwal (crystalhues.com; 10.000 words).
  • Translation for Home DEPOT (11500 words).
  • Translation of “VerifAvia SARL - ETS Assurance Management System Manual – Final” for Quality translation Inc (6850 words)
  • Translation of “electricity use manual” for Mac Translation (40850 words)
  • Translation of “010-kiwi-french-properties”, website in tourism for Mirara translation (3936 words)
  • Translation of “June Inside Story May 21”, medical document for Mirara translation (31110 words).
  • Translation of Broadcast journalism project for Tim Irwin (10000 words)
  • Translation of Installation, maintenance and operating instruction manual for Chris Gaddas of Maco Translation Service (80000 words)
  • Translation of Lebua Hotel in Bangkok website for Crystalhues services (20000 words)
  • Translation of Grohe website (20000 words).
  • Translation of tiles game for crystalhues (6700 words)
  • Translation of GROHE website for Crystalhues (20560 words)
  • Translation of GROHE update for crystalhues (5540 words)
  • Translation of BASF internal communication pack for Alain Allamedine (10500 words)
  • Translation of Forex Control website legal document for Feenix translation services (8854 words)
  • Translation of cross-examination document for Preston Poon (5743 words)
  • Translation of “Women EasyTone” for crystalhues (2700 words)
  • Revision of transcriptions for CERTA, Inc (20000 words)
  • Translation of user manual for Eva Stephany (37965 words)
  • Transcription and translation of investigation report for P. Poon, Honk Kong (2850 words)
  • Translation of the “Geological prospecting report on gold in the region of MBINDAin the Niari department” (1080 words)
  • Translation of engineering user manuals for Eva Stephany (20.000 words)
  • Translation of “REDUCED SIZE EUROBALISE® TRANSPONDER” technical description manual for crystaltranslation (12310 words)
  • Transcription for CETRA translation (20.000 words)
  • Translation for Crystalhues “GROHE website” (5600 words)
  • Translation of contract of biomedical research for “Eva Stephany”.
  • Translation of “ALTITUDE Expandable Corpectomy System” for Eva Stephany (12500 words).
  • Translation of “3268_Safety Advice Brochure India_Eng to French” for crystalhues (1200 words).
  • Translation of “Flameproof Industrial Immersion Heaters" for Eva Stephany (3088 words).
  • Translation of medical file “00. Biogen101 MS326.Protocol Synopsis.v1.0” for Eva Stephany” (2018 words).
  • Translation of “SUPPLIER TRADING AGREEMENT ex UK v2” dor Eva Stephany (2288 words).
  • Translation of a test procedure of driver and co-driver seats for Eva Stephany (5800 words).
  • Translation of ForexControl website for Feenix language (7900 words).
  • Translation legal document "Petition to confirm arbitration awards and for judgment pursuant to the federal arbitration act” for Daniel Owona (12500 words).
  • Translation of “General election, constituencies delimitation” for Massoua II (3655 words).
  • Translation of INIFINITI RVP ASSAY for Crystalhues (53.000 words) (Medical)
  • Proofreading of several translated email for Eva Stephany (6000 words).
  • Translation and Proofreading for Transcanada Translations (10.000 words)
  • Translation of CANON PRINTERS brochure for Gerard Boarnoro (40.000 words)
  • Translation of the project « ISTB » for Translations in India (15000 words)
  • Translation of “The colonization of consciousness” for Sergio Dolcimacio (5000 words)
  • Distribution agreement for Juristraduction international (7905 words)
  • Translation of “Nespresso contract with companies” (7229 words)

 

 

 

 

 

 

 

 

QUALIFICATIONS AND TRAINING

MEMBER OF APTIC (ASSOCIATION OF PROFESSIONALS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CAMEROON)

  • (2009) MA in International relations, University of SouthCentral Los Angeles (Online)
  •  (2008) PhD in translation studies: Department of African Languages and Linguistics, University of Yaounde I, Yaounde, Cameroon (ongoing).

(2006-2008) Masters Degree in translation: Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea, Cameroon.

  • (2003-2006) Bachelor degree in English and French: University of Buea, Cameroon.

LANGUAGES

 

  • French (native) : written, spoken, very goods skills
  • English : written, spoken, very good skills (IELTS : 7/9)
  • German : written, spoken, good skills
  • Arabic : written, understood (primary school level)
COMPUTER SCIENCE

Windows XP and Vista: very good skills

  • Office word
  • Office excel
  • Office publisher
  • Office powerPoint
  • Office access
  • Adobe photoshop
  • Adobe Illustrator
  • Adobe reader
  • Pdf files
  • Autocad
  • Adobe acrobat Pro
  • Adobe PageMaker
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Photoshop
TRANSLATION SOFTWARE AND TEXT TRETMENT
  • Trados (6.5, 7, studio 2009)
  • SDLX
  • Wordfast Pro (6)
  • Déjà vu
INTERESTS
  • Modern Art, architecture, Internet, reading.

 



TopYazılım

  • Across
  • Adobe Acrobat
  • Adobe Captivate
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • AidTrans Studio
  • AutoCAD
  • Déjà Vu
  • Heartsome Translation Suite
  • IBM TranslationManager
  • Idiom WorldServer
  • JCAT
  • MemoQ
  • MetaTexis
  • MultiCorpora
  • MultiTrans
  • OmegaT
  • Open Language Tools
  • PageMaker
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • QuarkXPress
  • Robohelp
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • TRANS Suite 2000
  • TransAssist
  • Wordfast

TopPlatform ve Donanım

Windows XP

TopAkreditasyonlar

Aptic

TopÜyelik

APTIC

TopÖdeme Seçenekleri

Stephanie Engola aşağıdaki ödeme yöntemleri üzerinden ödeme kabul etmektedir:


Western Unıon kanalı ile Stephanie Engola güvenli ödeme yapın

TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.