Home Home Home
Home
10/02/2012    13:56 GMT
1.089 usuarios en línea (226 registrado)
5.222 agencias de traducción
149.584 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
viola cinti

viola cinti





Italia

Lengua Materna: Italiano
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Puntuación de TCTerms37 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y Plataforma

Información de Contacto

Top

Domicilio Via Tarquinio Collatino 53, Rome, Lazio 00174, Italia  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: +393479499882

Se registró:martes, 16 de diciembre de 2008, última actualización lunes, 03 de enero de 2011
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de viola cinti: enviar un mensaje
Segunda dirección de correo electrónico Segunda dirección de correo electrónico de viola cinti: enviar un mensaje


Pares de idiomas de trabajo y tarifas:

Top

Divisa Preferida: USD

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Inglés > Italiano0,07 USD26,00 USD
Alemán > Italiano0,09 USD27,00 USD
Italiano > Inglés0,08 USD24,00 USD
Italiano > Alemán0,09 USD25,00 USD

Servicios

Top

Edición, Localización, Corrección de textos, Subtitulaje, Escritura Técnica, Búsqueda de Terminología, Traducción

Especialización

Top

Automotive, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Data Communications, Data Processing, Education, Ethnic and Cultural Studies, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Internet, Mechanical Engineering, Religion and Religious Studies, Telecommunications, Theology and Theological Studies, Tourism and Travel, Transportation, Literature

Áreas de especialización

Top

Antropología, Arqueología, Arte, Artes Cerámicas y Cerámica, Artes Culinarias, Artes Visuales y Escénicas, Aviación, Biblia y Estudios Bíblic6s, Botánica, Calefacción, Aire Acondicionado y Refrigeración, Ciencias de la Información y Sistemas, Estudios de Cine y Cinematografía, Estudios sobre la Mujer, Filosofía, Fotografía, Historia, Historia de la Música y la Literatura, Humanidades y Estudios Humanísticos, Informática y Ciencias de la Información, Ingeniería, Ingeniería Aeroespacial, Ingeniería Civil, Ingeniería Eléctrica, Ingeniería Informática, Internet, Juegos y Juegos de Azar en Computadora, Juegos Electrónicos, Juegos de Azar, Lingüística, Literatura, Periodismo y Comunicación de Masas, Procesamiento de Datos, Psicología, Religión y Estudios Religiosos, Sociología, Teatro, Tecnologías Militares, Turismo y Viajes

Antecedentes

Top

 

Istruzione
2009 Master in Traduzione Tecnico-Scientifica presso la Scuola Interpreti e Traduttori di Pescara associata alla SSML Gregorio VII di Roma.
 
26 Marzo 2008: Specializzata in Lingua e Letteratura tedesca al corso di Laurea in Lingue e letterature Euro-Americane conseguita presso l’Università di Tor Vergata in Roma con votazione 110/110. Tesi di specializzazione in letteratura tedesca femminile del ‘900 dal titolo “Gertrud Kolmar: la voce che cade”.
 
11 Dicembre 2003: Laurea in Lingue e Letterature moderne conseguita presso l’Università di Tor Vergata in Roma con votazione 110/110. Tesi di laurea in letteratura tedesca dal titolo: “Venezia: la Dominante. Il ruolo della città lagunare nel romanzo di F. Schiller “Der Geisterseher” e nella novella di T. Mann “Der Tod in Venedig”.
 
Luglio 1999: Licenza liceale conseguita presso il liceo linguistico “Figlie di nostra Signora al Monte Calvario” con votazione finale di 88/100.
 
1999: Corso di informatica su Windows98, Office98, durata 100 ore presso l’istituto “AMC” con votazione finale 30/30.
 
2004: Corso di lingua tedesca C1 (6 livello) presso il “Goethe Institut” dal 16.10.04 al 30.04.05 pari a 100 ore di frequenza
 
Conoscenze linguistiche
 
Italiano                     madrelingua
Tedesco                ottimo parlato - ottimo lo scritto
Inglese                 ottimo parlato - ottimo lo scritto
Francese               buono parlato - buono lo scritto
 
Conoscenze informatiche
 
Sistemi Operativi: Windows XP/2000, Linux, MAC Osx
Linguaggi di programmazione: Java, C/C++, VB
Tools: Robohelp, RationalRose, Cvs, Parasoft C++ 7.0, Iris, SDL Trados, Wordfast, VisualStudio
Tool grafici: Adobe Photoshop, Paint Shop Pro
 


Attività Universitarie
 
2004 - 2005
vincitrice borsa di studio per svolgimento di 350 ore in qualità di Tutor presso l’università
di Tor Vergata in Roma.
 
2003
lavoro di segreteria per la presidenza del corso di laurea in Lingue e letterature Moderne presso la facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Tor Vergata.
 
2002
vincitrice borsa di studio per merito presso la facoltà di Lingue e letterature Straniere ed inserita nel progetto di 150 ore lavorative presso la segreteria del preside di corso di laurea.
 
2001
vincitrice borsa di studio di 150 ore lavorative presso la facoltà di Lingue e letterature Straniere - Laboratorio Linguistico/Informatico.
 
Esperienze professionali generali
 
Aprile 2005 – Dicembre 2005
INK.DUSTRIA Srl, traduzione tecnica per applicazioni SW scritte in C/C++
 
Gennaio 2004 - Ottobre 2004
Y.C.P. Srl, traduzione e compilazione dei moduli di adesione di clienti svedesi per carte di credito American Express.
 
Agosto - Settembre 1999
impiegata presso la VALTUR S.p.A. con mansioni nella boutique e ricevimento ospiti.
 
Esperienze professionali informatiche
 
Maggio 2010 – Luglio 2010
Progetto WiMax commissionato da SELEX Sistemi Integrati SpA: documentazione tecnica, test.
Ambiente tecnologico : MS-Windows
 
Gennaio 2010 – Aprile 2010
Progetto Baynunah commissionato da SELEX Sistemi Integrati SpA: controllo configurazione, documentazione tecnica, gestione DB Access per SPR BUSD.
Ambiente tecnologico : MS-Windows
 
Agosto 2009 – Dicembre 2009
Progetto Empar commissionato da SELEX Sistemi Integrati SpA: traduzione della documentazione tecnica di progetto.
Ambiente tecnologico : MS-Windows, SDL Trados
 
Aprile 2009 – Luglio 2009
Progetto PSR Enhanced per console RADARcommissionato da SELEX Sistemi Integrati SpA: traduzione, controllo e sviluppo della documentazione tecnica di progetto e definizione dei requisiti SW.
Ambiente tecnologico : MS-Windows, Linux, Java
 
Settembre 2008 – Aprile 2009
Progetto ATC commissionato da SELEX Sistemi Integrati SpA: controllo e validazione del codice C/C++ con l’utilizzo del tool Parasoft. Documentazione tecnica di progetto, testing e stesura delSoftware User Manual”
Ambiente tecnologico : MS-Windows, Linux, C/C++
 
Luglio 2008 – Settembre 2008
Progetto AGCL commissionato da MBDA: attività di test e integrazione per la validazione del progetto europeo militare EGES
Ambiente tecnologico e linguaggi : Linux, Java
 
Aprile 2008 – Luglio 2008
Progetto Loteria de Cordoba commissionato da Olivetti: traduzione tecnica (italiano-inglese) del documento “Software Validation Installation Plan” e stesura del “Software User Manual” per la descrizione dell’applicazione GatEasy Console in lingua inglese
 
Novembre 2007 – Marzo 2008
Attività di verifica e validazione del codice. Supporto di Qualità. Corso Parasoft per utilizzo del Tool C++Test e Insure++.
 
Settembre 2007 – Ottobre 2007
Progetto EFA T2 commissionato da Galileo Avionica: Sistema per la Verifica e Validazione Software del dispositivo CSG (Computer Symbol Generator). Analisi dei nuovi requisiti e conseguente progettazione e sviluppo di nuovi scenari di test per il software presente all’interno del cockpit dell’EuroFighter.
Ambiente tecnologico : MS-Windows, MS Project, ADA
 
Luglio 2007 – Settembre 2007
Progetto MUSIS commissionato da Alenia Spazio: Documentazione tecnica, traduzione e interpretariato.
 
Aprile 2007 – Luglio 2007
Progetto C2i Difesa commissionato da SELEX Sistemi Integrati SpA: Preparazione dei messaggi Test, Integrazione per il progetto C2i Difesa, documentazione di progetto.
Ambiente tecnologico : MS-Windows, VB, C++
 
Gennaio 2006 – Aprile 2007
Progetto SECF (SAR Engineering Calibration Facility) commissionato da Alenia Spazio:  Controllo di configurazione, stesura del documento “Software User Manual”, controllo linguistico della documentazione di progetto, progettazione dell’ambiente di sviluppo per la definizione dell’anagrafica degli algoritmi e processori.
Ambiente tecnologico : MS-Windows, MS-Windows, Java, C++
 
Saggi e studi critici
 
2002 – Studio
Elementi sinestetici nella novella di T. Mann “Der Tod in Venedig”
 
2003 - Tesi di laurea
Venezia: la Dominante. Il ruolo della città lagunare nel romanzo “Der Geisterseher” di Friedrich Schiller e nella novella “Der Tod in Venedig” di Thomas Mann.
 
2005 – Studio
Beschreibung des Torso im Belvedere, saggio in lingua tedesca del rapporto tra testo e immagine nell’omonimo testo di Johann Joachim Winckelmann (2005
 
 2005 – Studio
Il rapporto tra testo e immagine nella poesia “Wappen von Lassan” di Gertrud Kolmar, saggio sulla complementarietà tra la componente araldica e il testo poetico nella poesia kolmariana
 
2008 – Tesi di specializzazione
Gertrud Kolmar: la voce che cade. “Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn”. Monografia sulla produzione lirica dell’autrice berlinese.
 
2008 - Pubblicazione della silloge Cassandra Contro con la casa editrice “Il Filo” del gruppo MURSIA Editore e consultabile su
 
Traduzioni per il quotidiano www.cafèbabel.com:
 
16/05/2008: EN>IT, Europa: I diritti dei giovani immigrati
26/06/2008: DE>IT, A Praga il teatro protesta
05/08/2008: DE>IT, La logistica alle Olimpiadi
11/09/2008: DE>IT, I Notwist, indie rock “intellettuale”
24/10/2008: EN>IT, Fondi Europei: la via all’uguaglianza
10/03/2010: DE>IT, Moda Urbana, Bread & Butter: il comfort prima dell’apparenza
15/05/2010: DE>IT, Robin Hood di Ridley Scott
04/06/2010: DE>IT, Controversie tra vicini: sul piede di guerra gli ungheresi che vivono all’estero.
 
Traduzioni tecniche
Italiano>Inglese:
 
2005:
per il progetto NATO AIMS-L commissionato da SELEX Sistemi Integrati SpA::
o        Software Design Description (SDD)
o        Software Test Description (STD)
o        Software Requirements Specification (SRS)
2006:
per il progetto IFFNEW commissionato da SELEX Sistemi Integrati SpA:
o        Software Requirement Specification (SRS)
per il progetto NGIFF commissionato da SELEX Sistemi Integrati SpA:
o        High Level Computer Software Configuration Item Data Extractor
2007:
per la proposta tecnica del progetto Lotteria de Cordoba commissionato da Olivetti:
o        Hardware Requirements Specification Proposal
2009:
per il progetto EMPARcommissionato da Olivetti:
o        Software Design Description (SDD)
     descrizione Hardware per cliente privato commissionato da Selex Sistemi Integrati
o        Hardware Requirements Specification
Inglese>Italiano:
 
2006:
per la definizione dei documenti di “CMMI for development” sviluppati dalla Carnegie Mellon Software Engineering Institute:
o        Integrated Project Management + IPPD
o        Requirements Development. 
2008:
per la definizione dei documenti di “CMMI for development” sviluppati dalla Carnegie Mellon Software Engineering Institute:
o        CMMI-DEV, Aree di processo per il SUPPORT
o        Configuration Management.
o        Measurement and Analysis.
o        Process and Product quality Assurance.
o        Decision Analysis and Resolution.
o        Measurement and Analysis.
o        CMMI-DEV, Aree di processo per il PROCESS MANAGEMENT.
o        Organizational Process Definition (OPD).
o        Organizational Process Focus (OPF).
o        Organizational Training.

 





Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • PageMaker
  • PowerPoint
  • Robohelp
  • Wordfast
  • Subtitle Workshop


TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.