Home Home Home
Home
10.02.2012    13:50 GMT
На сайте пользователей: 870, зарегистрированных: 210
5 222 агентств переводов
149 582 зарегистрированных пользователей
ГлавнаяМоё «Кафе»АгентстваЗаказы и работаСообществоСправка
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RURussian – Русский
Emmanuel Tapon

Количество лет непрерывного членства: 2 Мастер TC
с 22 сентября 2009 г.

Emmanuel Blaise Tapon

"Because I value your business, delivering high quality translations is my concern."



Камерун

Родной язык: французский
Свободен
Свободен

Feedback: Щелкните для получения справки.
Рейтинг: 5
(от 2 пользователей)

 Зайдите на сайт чтобы добавить отзыв Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.

TCTerms  Emmanuel Tapon принимал(а) участие в локализации TranslatorsCafe.com

Очки TCTerms95 Щелкните для получения справки.

УслугиСпециализацияРезюмеПлатформа и софт

Контактная информация

Top

Адрес: P o box 8437, Yaounde,  8437, Камерун  (Показать карту Показать карту)
Телефон: (237) 22 17 70 19, Мобильный телефон: (237) 77 34 23 05

Зарегистрирован(а): 19 октября 2008 г.; последнее обновление 24 июня 2011 г.
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес Emmanuel Tapon: отправить сообщение
Второй электронный адрес Второй электронный адрес Emmanuel Tapon: отправить сообщение

Рабочие пары языков

Top

английский > французский, испанский > французский


Локали языков: французский (Канада), французский (Франция)

Услуги

Top

Редактирование, Устный перевод, Синхронный перевод, Локализация, Управление проектами, Вычитка, Исследования, Обучение, Терминологический поиск, Запись устной речи, Письменный перевод

Специализация

Top

Technical, Mechanical Engineering, Medical Technology, Medicine, Education, IT, Natural and Human Sciences, Insurance, Oil/shipping, Military, Legal, Certificates Social,

Предметные области

Top

Автомобили, Агрономия и растениеводство, Военные технологии, Вычислительная техника, Горнодобывающая промышленность, Гуманитарные науки, Инженерное дело, Интернет, Информатика и информационные системы, Компьютерные игры, в т. ч. азартные, электронные игры, азартные игры, Лингвистика, Машиностроение, Медицина — медицинская техника, Медицина — охрана труда и промышленная гигиена, Медицина — сестринское дело, Медицина — фармакология, Медицина в целом, Наука в целом, Наука об окружающей среде, Национальные и культурные исследования, Нефтегазовая промышленность, Образование, Общая специализация, Охрана здоровья, Перевод патентов, Политические науки, Право, Психология, Разработка программного обеспечения, Реклама, Сельское хозяйство, Социология, Спорт и фитнес, Физическое воспитание и коучинг, Химическая технология и смежные отрасли промышленности, Химия, Экология, Экономика, Электротехника

Резюме

Top

 

LANGUAGES
 
French    Mother tongue
English   Fluent
Spanish  Fluent
Arabic      Basic

EDUCATION AND QUALIFICATIONS

Master of Arts in Translation (French, English and Spanish), Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University Buea, Cameroon

Bachelor of Arts in English and French, minor: Arabic, University of Yaounde I, Cameroon

 

EXPERIENCE TO DATE

 

2006-Present:           Freelance Translator in English/Spanish >> French (FR and CA)

 

  • Fields : Mechanical engineering, IT, Software, Medical, Games, Education, Automotive, Environment, Insurance, Military, Legal, Technical, Media, Oil/shipping, Social, Tourism, Religious, General

2011:

  • Translation of presentation on mechanical engineering for Sophia Translations, Czech Republic (1,500 words)
  • Translation of user manual on computer systems for Valuepoint Knowledgeworks, India, (12,000 words)
  • Evaluation of tests for Valuepoint Knowledgeworks, India, (1,000 words)
  • Weekly translation of news items for All The Content Ltd, Switzerland (ongoing)
  • Translation of Manual on Mechanical engineering for Techtrans Translation Solutions (7,000 words)
  • Translation of News items for All The Content Ltd, Switzerland (10,000 words)
  • Translation of documents on Trade for Tradmil, Canada (15,000 words)
  • Proofreading of texts for GTS, USA (30,000 words)
  • Translation of medical texts for Tizon Communications, Canada (3,000 words)
  • Translation of contracts for Tradmil, Canada (6,000 words)                      

2010:

  • Translation of a manual for GTS, USA (54,000 words)
  • Translation of a Users’ Guide for Day Translations, USA (9,300 words)
  • Proofreading of translated contents for All The Content Ltd, Switzerland (30 articles per day over three months)
  • Translation of medical webinar contents for Ntizon Communications, Canada, (8,000 words)
  • Revision for MSS, Spain, Automotive (200,000 words)
  • Translation of mechanical engineering material for Sophia Translations, Czech Republic, (900 words)
  • Translation of News Items for Tout Le Contenu Sarl, Switzerland (60,000 words)
  • Translation of automotive material (Allison Transmission) for MSS, Spain (15,000 words)
  • Translation of user manuals of medical equipment for GTS, USA, (8,000 words)
  • Adaptation proofreading for Equatorial Guinea for Communicaid, USA, (14,500 words)
  • Two week-translation of contents for All The Content, Switzerland (Architecture, health, beauty, fashion, stars, cinema, technology, etc.)
  • Translation of Contracts for Ntizon Communications (1,800 words)
  • Revision of business contracts for Communicaid (3,000 words)
  • Translation of a user guide on marine hydraulics for GTS (20,000 words)
  • Translation of an advert on a dental product for Green Translations (1,300 words)
  • Translation of reports for FESADE (21,000 words)
  • Translation of an licence agreement for GTS (6,000 words)
  • Translation of website content on mechanical engineering and architecture for Green Translations (8,000 words)
  • Translation of an online game script – Star Trek (47,000 words) for MSS
  • Translation of a software for ATG Trans (7,000 words)
  • Proofreading of a text for Epic Translations (3,000 words)
  • Translation of texts on marketing/tourism for Trusted Translations (12,000 words)
  • Proofreading of a text for K-Soft Translations (300 words)
  • Translation of a game for Day Translations (400 words)
  • Proofreading of a text on Waste Management for Trusted Translations (1,300 words)
  • Translation of a text on Mechanical engineering for Andovar (4,200 words)
  • Translation of IT texts for Green Translations (10,000 words)
  • Translation of texts on Turbines, motor pumps (Mechanical Engineering (70,000 words) for Green Translations
  • Translation of  marketing texts for Trusted Translations (14,100 words)
  • Translation of a lease contract for a private client (850 words)
  • Translation of a PS-3 video game script for Day Translations (200 words)
  • Proofreading of mechanical engineering texts for Green Translations (55,000 words)
  • Translation of a Haitian Passport for The Language Shop
  • Translation of CV and Motivation letter (400 words

2009:                             

  • Translation of texts on Insurance for The Language Shop (30,000 words)
  • Translation of an online invoicing software user guide for Trusted Translations (6,700) words
  • Translation of  texts on Civil engineering, weldering, metallurgy for Trusted Translations (TTI’s Website content) (19,000 words)
  • Translation of a medical text for Tizon Communications, Canada (2,000 words)
  • Translation of a power of attorney for a private client (650 words)
  • Translation of lease contracts for a private client (1,500 words)
  • Proofreading of a Siemens text on Automation for Sophia Translations (16,000 words)
  • Translation of the manual of an electrical appliance for Trusted Translations (5,00 words)
  • Translation of Translators Café home page (1,600 words)
  • Translation of a text on standards for suppliers for Trusted Translations (500 words)
  • Translation of the specifications of a primer (pavement coating  product) user manual for Trusted Translations (300 words)
  • Translation of a User manual on Pavement coating for Trusted Translations (1,900 words)
  • Translation of a video game for a private client (6,000 words)
  • Edition of a Tourist guide for a private client (2,000 words)
  • Translation of a Medical certificate (300 words)
  • Translation of a software user’s guide (450 words)
  • Translation of Birth Certificates for a private individual ( 1,800 words)
  • Translation of a glossary for Trusted Translations (280 words)
  • Translation of texts on Insurance for Trusted Translations (2,500 words)
  • Translation of a text on mining (2,750 words)
  • Provision of Translation notarisation for Trusted Translations
  • Edition of a Certificate of Birth Registration and a Birth Certificate for Trusted Translations (960 words)
  • Translation of a medical tool user manual for Trusted Translations (1,800 words)
  • Provision of Translation Notarisation for Trusted Translations
  • Translation of a handbook on horses for Trusted Translations (9,000 words)
  • Proofreading of a text on Corporate finance for Trusted Translations (3,000wds)
  • Translation of a text on human resource and social science for Trusted Translations (6,000 words)
  • Translation of an advert on slots for Translated (100 words)
  • Translation of a Concession Agreement on telecoms in Cameroon for the Ministry of Posts and Telecommunications (12,000 words)
  • Translation of a report on Tobacco control in Cameroon (6,000 words)
  • Translation of the liturgy of the Liberal Catholic Church International (41,000 words)
  • Translation of various letters for EX PPANDS
  • Translation of oil/gas/shipping documents for Andovar Ltd, Thailand (54,000   words)
  • Translation of a Net meeting application user manual (6,200 words)
  • Translation of an online electricity billing software (2,500 words)
  • Translation of various documents for EX PPANDS (12,000 words)
  • Proofreading of the technical project on the construction of a fairway into the Kribi Deap Sea Port, Cameroon (20,630 words)
  • Translation of the General Constitution of the Liberal Catholic Church International (6,100 words)
  • Translation of the Code of Canons of the Liberal Catholic Church International       (5,200 words)
  • Translation of certificates, academic transcripts and CVs (10 000 words)


COMPUTER SOFTWARES

 MS Office (2003, 2007), Adobe Acrobat Pro,
 Translation tools: SDL Trados Freelance 7, SDLX 2006, Wordfast Pro 

                                                                                                                                                                          





Программы

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast


Платформа и оборудование

Top

PC
MS Windows
High Speed Internet Connection



Формы оплаты

Top

Emmanuel Tapon принимает платежи через следующие платежные системы:

Безопасный платеж Emmanuel Tapon через Western Union

Безопасный платеж Emmanuel Tapon через MoneyGram
TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Дополнительно... | Карта сайта

© ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.